作者acer5738G (綠膿桿菌)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 詩婷和詩涵是最接近台灣人命名的角色嗎
時間Sat Mar 14 08:01:23 2020
※ 引述《zouelephant (毛毛象)》之銘言:
: 在精靈寶可夢動畫中 阿羅拉的少女水蓮有一對雙胞胎妹妹「詩婷」和「詩涵」
: 我不太清楚這個名字是怎麼翻的 但是這是我看過最接近台灣命名的日本動畫角色
: 這兩個角色的原名是スイ和ホウ,不知道翻譯在想什麼
: 比起大雄、小傑、王聰明這種早期翻譯,我是真的認識叫詩涵跟詩婷的人
: 比起其他寶可夢中的角色,為什麼只有這兩個翻譯最接近台灣人的命名?
: 為什麼瑪奧不是叫昀蓁,卡奇不是叫冠廷
: 但是水蓮的妹妹卻叫做詩婷和詩涵?
: 有沒有西洽?
:
https://i.imgur.com/YYyhhpX.jpg
https://i.imgur.com/xAr8fMz.jpg
雙胞胎蘿莉實際上是原作就有的角色 (可對戰所以有名字)
這個名字沒有意外的話是原作就取好的,不是動畫翻譯取的
不過我上次在遊戲內跟雙胞胎打不知道多久以前了
所以其實不確定名字是不是真的一樣 (我想應該是一樣)
跟他們對戰的條件算是很支線的任務
要在特定進度後回去水蓮家才會觸發,所以我也沒找到中文影片
遊戲的中文翻譯則是出名的很台
像日月就有出現台灣國語
劍盾更是出現了堵攔熊 蔥遊兵 萊悲茶 怖思壺 等等超台的翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.216.165 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1584144085.A.399.html
※ 編輯: acer5738G (101.15.216.165 臺灣), 03/14/2020 08:03:25
推 Lex4193: 說內部有台灣人我也不會懷疑03/14 08:05
推 Nashih: 那是為了諧音吧 蠻有創意的啊03/14 08:06
遊戲的繁體中文翻譯100%有台灣人在處理
如果去對照繁中跟簡中的劇情文本會發現內容跟用詞完全不同
並非同一文本的簡繁轉換
→ ru04j4: 我反而比較想問為什麼一堆日文跟英文名字差那麼多的,有03/14 08:16
→ ru04j4: 些感覺明明有滿接近的英文名字能用03/14 08:16
老美的名字翻譯一直都是這個調調
我也不能理解為什麼瑪俐的英文名字叫Marnie
※ 編輯: acer5738G (101.15.216.165 臺灣), 03/14/2020 08:19:26
推 shampoopoo: 覺得美國的在地化做的更徹底XD 03/14 09:03
推 scotttomlee: 美國算直接美國化了 畢竟連動畫OP都直接重唱+改畫面 03/14 09:11
推 white123123: 上面那張表看了就知道,各國翻譯相差很大但都是該國 03/14 09:46
→ white123123: 很普遍的名字,所以才會取台味十足的名字吧 03/14 09:46
推 OldYuanshen: 我現在才發現蔥遊兵是蔥油餅的諧音... 03/14 10:53
推 rockmanx52: 所以香港玩家很不爽啊...他們認為港任太過偏頗台灣 03/14 13:22
→ niseloli: 大概翻譯的時候被當成路人訓練師所以名字就隨便取了 03/15 15:40