精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zouelephant (毛毛象)》之銘言: : 在精靈寶可夢動畫中 阿羅拉的少女水蓮有一對雙胞胎妹妹「詩婷」和「詩涵」 : 我不太清楚這個名字是怎麼翻的 但是這是我看過最接近台灣命名的日本動畫角色 : 這兩個角色的原名是スイ和ホウ,不知道翻譯在想什麼 : 比起大雄、小傑、王聰明這種早期翻譯,我是真的認識叫詩涵跟詩婷的人 : 比起其他寶可夢中的角色,為什麼只有這兩個翻譯最接近台灣人的命名? : 為什麼瑪奧不是叫昀蓁,卡奇不是叫冠廷 : 但是水蓮的妹妹卻叫做詩婷和詩涵? : 有沒有西洽? : https://i.imgur.com/YYyhhpX.jpg https://i.imgur.com/xAr8fMz.jpg 雙胞胎蘿莉實際上是原作就有的角色 (可對戰所以有名字) 這個名字沒有意外的話是原作就取好的,不是動畫翻譯取的 不過我上次在遊戲內跟雙胞胎打不知道多久以前了 所以其實不確定名字是不是真的一樣 (我想應該是一樣) 跟他們對戰的條件算是很支線的任務 要在特定進度後回去水蓮家才會觸發,所以我也沒找到中文影片 遊戲的中文翻譯則是出名的很台 像日月就有出現台灣國語 劍盾更是出現了堵攔熊 蔥遊兵 萊悲茶 怖思壺 等等超台的翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.216.165 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1584144085.A.399.html ※ 編輯: acer5738G (101.15.216.165 臺灣), 03/14/2020 08:03:25
Lex4193: 說內部有台灣人我也不會懷疑03/14 08:05
Nashih: 那是為了諧音吧 蠻有創意的啊03/14 08:06
遊戲的繁體中文翻譯100%有台灣人在處理 如果去對照繁中跟簡中的劇情文本會發現內容跟用詞完全不同 並非同一文本的簡繁轉換
ru04j4: 我反而比較想問為什麼一堆日文跟英文名字差那麼多的,有03/14 08:16
ru04j4: 些感覺明明有滿接近的英文名字能用03/14 08:16
老美的名字翻譯一直都是這個調調 我也不能理解為什麼瑪俐的英文名字叫Marnie ※ 編輯: acer5738G (101.15.216.165 臺灣), 03/14/2020 08:19:26
shampoopoo: 覺得美國的在地化做的更徹底XD 03/14 09:03
scotttomlee: 美國算直接美國化了 畢竟連動畫OP都直接重唱+改畫面 03/14 09:11
white123123: 上面那張表看了就知道,各國翻譯相差很大但都是該國 03/14 09:46
white123123: 很普遍的名字,所以才會取台味十足的名字吧 03/14 09:46
OldYuanshen: 我現在才發現蔥遊兵是蔥油餅的諧音... 03/14 10:53
rockmanx52: 所以香港玩家很不爽啊...他們認為港任太過偏頗台灣 03/14 13:22
niseloli: 大概翻譯的時候被當成路人訓練師所以名字就隨便取了 03/15 15:40