噓 Ikaros2601: 我都叫皮卡丘 03/19 17:31
→ redDest: 皮卡撐 03/19 17:31
推 Xpwa563704ju: 電老鼠 03/19 17:32
推 Jabarkas: 口袋怪獸啦 03/19 17:32
推 Yuan2018: 寶可夢根本邪魔歪道 到底在寶可啥小 03/19 17:33
噓 a210510: ikea 03/19 17:34
噓 y0707186: 小雲寶貝 03/19 17:34
→ free11234: 口袋怪獸 03/19 17:34
→ brian040818: 神奇寶貝這名字才是莫名其妙 03/19 17:34
噓 WiLLSTW: 並沒有 03/19 17:35
噓 acc1124: 去跟官方抗議阿 03/19 17:35
噓 joy82926: 你倒是先跟你爸媽道歉 你現在知道他們的心情了啊XDDD 03/19 17:36
推 kent00216: 我還是習慣神奇寶貝 03/19 17:37
→ Naku84: 寵物小精靈 03/19 17:41
→ because1909: 雲玩家->雲端玩家 03/19 17:45
噓 cyclone055: 我得到,雲端寶貝了 03/19 17:45
噓 a93062: 寶可夢真D智障= = 浪費中文一字一義的長處硬要直翻 03/19 17:47
推 scotttomlee: 然而不管哆啦a夢,還是寶可夢 我都習慣了 03/19 17:49
推 twken: 神奇寶貝好聽多了 03/19 17:50
推 Vulpix: 推。不過我是反陸譯。 03/19 17:50
推 a1216543: 攜帶獸 03/19 17:56
噓 acer5738G: 難聽死了 03/19 18:00
→ lcw33242976: 好啦說真的,我還有非色違的拉帝亞斯 03/19 18:01
→ lcw33242976: 要的話可以換給你一隻 03/19 18:01
推 cismjmgoshr: "寶可夢"是任天堂給的正式名稱啊。神奇寶貝和日文" 03/19 18:04
→ cismjmgoshr: ポケットモンスター"看不出什麼關聯,只是使用久了 03/19 18:04
→ cismjmgoshr: 比較習慣而已 03/19 18:04
推 roger2623900: 神奇寶貝這翻譯也是蠻爛的 只是習慣了而已 不過寶可 03/19 18:12
→ roger2623900: 夢真的好記又好唸 03/19 18:12
→ HHiiragi: 你可以去吸袋獸 03/19 18:21
推 Pikachu: 要用中文意思翻 應該也是"口袋怪獸"比較正確吧 03/19 18:21
→ yuan55226: 這是少年向動畫,所以翻譯取可愛討喜的名稱,小朋友比 03/19 18:23
→ yuan55226: 較接受啊 03/19 18:23
推 mahimahi: 神奇寶貝這翻譯也很爛好嗎 03/19 18:32
推 GRAYMENG: 神奇寶貝+1 03/19 18:32
噓 relax1000: 明明是怪物向前走 03/19 18:38
噓 roter: 明明一開始口袋怪獸好好的翻什麼神奇寶貝 講出口還要靠恥力 03/19 18:56
推 Reshiram: 我都唸pokemon 03/19 19:29
推 ksnck908: 當你這樣覺得 你就已經變成當年你最討厭的那種大人了 03/19 19:31
噓 sundazlas: 神奇什麼寶貝什麼,寶可夢我能接受,但還我口袋怪獸 03/19 19:43
噓 doomlkk: 是在神奇三小 最爛名字沒有之一 03/19 19:55
噓 overfourbb: 樓主自己不就是神獸嗎? 03/20 08:36