→ astrayzip: 因為基拉比較適合配大魔王唸 03/29 23:45
推 TomBoHu: 因為他真的拉基 03/29 23:45
推 eva00ave: 明明重製版也是煌大和啊 03/29 23:46
推 woaifafewen: 不是基佬大和嗎? 03/29 23:47
推 jeff235711: 奇樂大和 03/29 23:47
推 shoederl: 明明是奇樂大和 03/29 23:48
→ diablo81321: 因為基拉(奇樂)的翻法比較符合種D時期的大魔王 03/29 23:49
推 philibra: 不是都唸拉基大和嗎? 03/30 00:00
推 kid725: 基佬壓碼頭 03/30 00:05
推 scotttomlee: 一直都是煌阿 那只是用音念而已吧? 03/30 00:08
→ sky093851248: 可是一堆人都講基拉大和耶 03/30 00:10
→ EvilCerberus: 拉雞大和 03/30 00:13
推 WHOKNOW4: 煌大和唸起來像大然翻譯 03/30 00:13
推 PunkGrass: 因為就真的拉基 03/30 00:14
推 kid725: 阿姆羅也好不到哪 他本名可是叫阿姆羅嶺 03/30 00:14
→ sky093851248: 可是那是少字跟名字完全差一半耶 03/30 00:17
推 felix1031: 因為他是拉基 03/30 00:29
推 SaberMyWifi: 因為4個字>>>>>>>>>>>>3個字 03/30 00:36
→ jarr: 因為卡嘉理在哭啊! 03/30 00:37
→ knight72728: 這就是台翻強的地方啊,kira可以聯想到"煌"這個漢字 03/30 00:42
→ PunkGrass: 阿姆羅就連就習慣了 但最一開始都叫他安羅 還有卡謬 03/30 00:46
→ PunkGrass: 多蒙卡修 源自gb的機器人大戰翻譯 03/30 00:46
→ PunkGrass: *久了就習慣 03/30 00:46
→ sonofgod: 因為煌是台灣翻的... 現在也沒重播台灣版SEED 03/30 00:47
→ sonofgod: 多數人都是看對岸字幕組為主 03/30 00:47
推 sonofgod: 萬代水管頻道也越來越鳥 03/30 00:49
→ DarkFantasia: 知道他叫煌,阿可是他表現的就是一副基拉樣R。 03/30 01:54
推 ted010573: 沒叫他吉良大和就不錯了,記得有個漢化組是翻成這名字 03/30 02:38
推 RandyOrlando: 因為可以倒過來念 03/30 02:50
推 well0103: 我知道他叫做煌,也是先從台版翻譯看的,但因為我真的很 03/30 03:09
→ well0103: 討厭他,還是會很想叫他基拉,感覺像是在叫他拉基 03/30 03:09
推 zeal63966: 萬代水管會定期放出,且有中文字幕 03/30 04:09
推 abyss5566: 我也想知道嘉兒怎麼變成光了= = 03/30 07:13
→ hitaru: 倒不如問台版ひかり怎麼聯想到嘉兒的 03/30 07:53
推 ojkou: 反了,先被叫基拉,正版出來正名為煌 03/30 08:16
→ Fritter: 基佬咬饅頭 03/30 08:33
→ arcss: 好的,奇拉‧壓媽頭 03/30 09:03
推 randolph80: 煌大和雙倍版 ==》閃亮亮大和 03/30 09:13
推 AngelNo13: 我都叫基佬 03/30 09:19
噓 kurtis0359: 黃大河很像是那個支那農村出生的名字 03/30 10:03
推 iwei: 基拉出場人擋殺人佛檔殺佛的氣勢,在駕駛員中是恐怖的存在 03/30 10:43
→ iwei: 駕駛群組都用音譯來警惕自己,基拉=キラ=殺手,這是冠名! 03/30 10:45
→ a2334436: 以前玩中國漢化的srw 就叫基拉 03/30 11:08
推 iloveu0926: 卡密兒也被叫卡膠啊 03/30 12:35
→ gox1117: 拉基 03/30 15:28
→ allanwalker: 基佬咬饅頭 03/30 17:30
推 yuyujack: 支那人才會叫基拉 04/22 12:00