精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zouelephant (毛毛象)》之銘言: : Draco Malfoy是哈利波特系列中主角三人組的死對頭 : 高傲勢利 父母支持恐怖分子佛地魔 但是這個小孩的本性沒那麼邪惡 : 我有個疑問是 彭倩文為什麼要把Draco Malfoy翻成「跩哥馬份」? : 簡中版的翻譯就老實的音譯為「德拉科馬福伊」 : 跩哥馬份聽起來實在不是個好東西 譯者一定也已經知道這傢伙很討人厭 才翻成這樣 : 大家認同把角色的死對頭翻成很難聽的名字這種方式嗎 我是覺得已經逸脫信達雅了 : 有沒有西洽 : -- 哈利波特最開始定位是童書吧? 對小孩來說簡單、易記、印象深刻才好啊。 簡單舉個例子,古靈閣那群其實不是妖精,是哥布林來的。 時間就是金錢,朋友。 https://i.imgur.com/KtTScnb.png 大概怕小朋友不懂哥布林是三小就翻成妖精了。 整體來說哈利波特台版翻譯我覺得還是很傳神的。 雖然有被對岸笑,說跩哥馬份、小仙女東施這些翻法很智障。 但我也不覺得對岸的 「大腳板、尖頭叉子、月亮臉、蟲尾巴」有比「獸足、鹿角、月影、蟲尾」好。 就像我們是童書式翻譯, 我也覺得他們翻法有種直白的土味,咒語都弄得像四字成語一樣。 不過這大概也沒有對錯,就單純看先接觸哪版翻譯,就會覺得另一種很奇怪吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.21.54 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1585460738.A.37A.html
kinji0812: 鹿角月影確實不錯,但是獅子阿爾發...很怪 03/29 13:47
kaj1983: 蟲尾巴和蟲尾這2個其實沒什麼差吧 03/29 13:48
kinji0812: 直接音譯翻雷古勒斯不好嗎? 03/29 13:48
ClawRage: 跩哥的名字是哈利榮恩認證一付想裝逼但很搞笑的名字啊 03/29 13:48
ClawRage: dragon吧 03/29 13:48
kaj1983: 台版的用詞潤飾的很棒,都2個字看起來就很簡潔 03/29 13:49
ClawRage: 獅子阿爾發,天狼星,是星座名吧,怪也不是翻譯問題 03/29 13:49
kaj1983: 對岸的就有一種遜砲萌的感覺 03/29 13:49
CrimsonAir: 獅子阿爾發就因為他哥被翻譯成天狼星了所以只能硬上 03/29 13:50
Flyroach: 獅子阿爾發那時是已經揭示布萊克家族都用星座命名了呀 03/29 13:50
CrimsonAir: 跩哥是Draco,天龍星。因為他媽是布萊克家的所以 03/29 13:50
CrimsonAir: 照星星去取名 03/29 13:51
n3688: 童書那有在直接翻譯的,白雪公主要改成斯若懷德? 03/29 13:51
ClawRage: 所以怪,是他們名字是真的那個調調。翻譯翻得好 03/29 13:51
Flyroach: 你把他哥翻成天狼星不翻西里厄斯,弟弟當然翻獅子阿爾發 03/29 13:51
ringtweety: 蟲尾巴跟蟲尾沒啥差 差的是四人組外號的一致性 台灣翻 03/29 13:55
holybless: 獅王阿魯巴 03/29 13:56
spfy: 音譯你還要解釋給小孩聽超麻煩 03/29 13:57
ringtweety: 的好太多了 03/29 13:59
web946719: 魔獸的goblin還翻地精 03/29 14:09
kaj1983: 魔獸的哥不林就是哥不林吧,地精是另外的東西 03/29 14:10
frosagen2018: 尖頭叉子 03/29 14:10
kaj1983: 查了一下聯盟的地精英文是gnome 03/29 14:11
web946719: 不是我是說對岸 03/29 14:11
breakblue: goblin翻成地精是陸服 台版還是哥布林 03/29 14:12
kaj1983: 諾姆瑞根是地精老家,原文是Gnomeregan 03/29 14:12
frosagen2018: 精靈就是魔戒超級金髮白人,妖精感覺比較像靈體? 03/29 14:12
breakblue: 譯名一直都不好搞 比方巨魔到底是Troll還是Ogre 03/29 14:14
abjx: 去去武器走 03/29 14:15
gasgoose: 看過一個說法,中國因為文革把詩情畫意的部分都被革掉了 03/29 14:17
gasgoose: ,所以變成現在這種超直接文體。反而看不慣台灣這種有意 03/29 14:17
gasgoose: 涵的用詞 03/29 14:17
kaj1983: 台版wow裡面應該是指Ogre這個種族,Troll是食人妖 03/29 14:17
qppq: 小朋友知道跩怎麼唸嗎? 03/29 14:18
whatisapity: 哈利波特的翻譯本來就還不差 03/29 14:19
whatisapity: 至少不是台灣片商翻譯片名時那種套公式吃豆腐 03/29 14:19
whatisapity: 或是亂加畫蛇添足的修飾詞來破壞原文的底蘊 03/29 14:19
Deparic: 正解,定位就是童書 03/29 14:20
breakblue: 在看國外關於哈利波特的討論時 有些沒法直接連結人名 03/29 14:21
crazypitch: 撕淌三步殺最神!不服來辯! 03/29 14:23
breakblue: 比方說 為什麼Hermione要翻成妙麗 真的很難連結 03/29 14:24
spfy: 沒什麼文革革掉詩情畫意啦 就是把中國的文化幾乎斬斷了 03/29 14:30
spfy: 除了運氣好沒死的老人 一直到近二三十年才有回復一點 03/29 14:31
spfy: 但現在中國當權的就是那批文革世代 什麼不會只會鬥 03/29 14:32
spfy: 你翻得太詩情畫意又說你耽美媚外崇拜偶像 哇乳華GG 03/29 14:34
breakblue: 難怪網小老是被抄 老人很少看網小的 03/29 14:36
Valter: 想到一個比較無關的 最近絕對魔獸戰線最終戰 金閃閃開EA的 03/29 14:40
Valter: 宣告詞 台版動畫瘋的就很文言風 對岸B站的就很白話 03/29 14:40
truegod000: 月影 鹿角 獸足超帥阿 03/29 14:50
freedom80017: 好險沒用月亮臉w會害我把陳為民帶入路平教授的臉 03/29 14:53
Fice: 文革餘孽只會直直的講話,像台灣的明天過後,支那就叫後天 03/29 15:04
aiglas0209: 那部片真叫後天喔= = 最智障的是共產體吧,主席講話 03/29 15:14
applerev: Hermione翻妙麗沒什麼問題吧 是沒人會念嗎 her-mi-o-ne 03/29 15:19
breakblue: 念起來怎樣也不像妙麗吧... 03/29 15:22
r901700216: 大腳板 尖頭叉子 月亮臉聽起來太不潮了吧 03/29 15:24
zxcz1471: 早期日文遊戲 台灣攻略本就是把那些綠皮的翻作妖精 而 03/29 15:24
zxcz1471: 因魔界而紅的哈比人 台灣以前有翻過霍比特 或半身人 03/29 15:25
breakblue: https://youtu.be/VA5XguQ_XaE 03/29 15:26
ghghfftjack: 獸足 月影 鹿角 484抄魔獸der 03/29 15:29
shuten: 翻妙麗有說是刻意配合其他角色一樣是兩個字 03/29 15:43
Luvsic: 妙麗就沒翻全,但有解釋說是希望維持在兩個字,從這些解釋 03/29 16:18
Luvsic: 就可以看的出台版翻譯思維是童書為主了 03/29 16:18
Luvsic: 至於文革革掉詩情畫意就有點過度詮釋了,中國現代文學的氛 03/29 16:20
Luvsic: 圍營造並沒有差到哪去,只是因為過去共產黨的社會寫實宣揚 03/29 16:20
Luvsic: 導致他們也有不小的社會寫實作品 03/29 16:20
Luvsic: 不過確實翻譯上他們對於人名的習慣就是直來直往了些 03/29 16:20
memosore: Hermione的her發音輕到在句子中很難聽出來 03/29 16:24
Luvsic: 還好吧,我是覺得滿明顯的 03/29 16:31
GonFreecss: 但-ne翻成麗這個字就怪了,用妮不好嗎 03/29 16:34
winter0723: 我可以理解覺得跩哥很出戲,但就唸法而言翻成德拉科 03/29 16:42
winter0723: 也差很遠吧 03/29 16:42
octopus4406: 「獸足、鹿角、月影、蟲尾」相較之下又簡潔又帥 03/29 16:42
octopus4406: 台版咒語的翻法也是簡單上口但不失味道 03/29 16:43
seventeenlig: 用妮會跟其他角色撞字,有說過人名盡量都用不同字方 03/29 16:43
seventeenlig: 便區別 03/29 16:43
acer5738G: 所以照星座邏輯 他應該叫天龍馬份嗎 03/29 16:43
acer5738G: 叫天龍的確是很裝逼又有點好笑沒錯 03/29 16:44
Luvsic: dra-中國都習慣翻德拉啦 03/29 16:45
Flyroach: 發是發her-my-oh-nee,真要翻變赫瑪歐妮 03/29 16:46
Flyroach: 跩哥是因為他登場時還沒有天狼星這個角色呀... 03/29 16:46
winter0723: 如果不要跩哥,直接意譯龍也不錯,讀者也能直觀的理 03/29 16:46
winter0723: 解為什麼這名字被笑XD 03/29 16:46
Flyroach: 要是他改成第五第六集才出場,應該就會翻成天龍星了 03/29 16:46
whatisapity: 可以翻成龍哥之類的 03/29 16:52
whatisapity: 反正食死人本來就是比較高級的地痞流氓 03/29 16:52
whatisapity: 要中二的話也可以叫天龍座馬份 03/29 16:54
dowattw2005: 對岸翻譯的阿瓦達啃瓜咒比較傳神!老實講 03/29 17:46
dorae0903: 天龍星馬份聽起來太威了,威過伏地魔 03/29 18:13
LeonardoPika: 叫龍哥會不會出戲成監獄風雲 03/29 18:32
hoyunxian: 獅子阿爾發的問題是,那顆星中文是軒轅十四,你翻成軒 03/29 18:55
hoyunxian: 轅星也蠻怪的 03/29 18:55
cyclone055: 一個好好的哈利波特為什麼要弄的那麼像水滸傳… 03/29 19:09
korzen: 妙麗這名字聽起來就是又聰明又可愛啊 符合人設 03/29 19:09
llzzyy01: 星座名字問題在 遊戲TOV 也有出現過 03/29 19:48
llzzyy01: 明明是歐美魔法世界 結果出現 軒轅十四 這種名字 03/29 19:48
aegius1r: 天龍人馬份 03/29 19:58
lonely235711: 我喜歡德拉科>拽哥 鹿角.獸足>尖頭叉子.大腳板 03/29 20:17
bladesaurus: Hermione去掉her變成mione,轉片假名ミオネ或ミオヌ 03/30 02:32
bladesaurus: 聽起來就可以翻譯成妙麗了(瞎掰 03/30 02:32