推 gungunit: 我想幹雪之下啦QQQ 08/18 17:38
→ gungunit: 看 08/18 17:38
→ gungunit: 啊 算了 其實我也沒說錯 08/18 17:38
#1NjLrMzr (AC_In)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.247.220 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1585658464.A.11D.html
推 EQUP: 我也很愛翻譯 很有趣XD 03/31 20:44
→ EricTCartman: 這文筆有特別厲害嗎= = 03/31 20:52
算中上甚至更高了吧 也有可能是我看太少
至少對我來說 文筆讓我看小說的時候很順暢很舒服
推 ioylye: 在輕小說裡面很厲害了阿 看了一堆言之無物的 03/31 20:55
→ ioylye: 果青無病呻吟 至少還能讓人想看 03/31 20:55
推 killpolice: 宅梗我反而看的尷尬 都直接跳過... 03/31 21:06
可是果青本身就是很宅的存在了不是嗎= =
推 papertim: 第一個翻譯的鄉民梗用的超好的 03/31 21:12
推 tnpaul: 我覺得肥渡功力最強的地方在於把話中有話寫到極致。一句 03/31 21:23
→ tnpaul: 話你看第一遍會覺得有藏第二種意思,第二遍會覺得好像又 03/31 21:23
→ tnpaul: 在影射前面哪個橋段,然後再看會發現更多東西。他也很擅 03/31 21:23
→ tnpaul: 長用物品、場景、肢體動作來暗示現況。甚至某章整章的動 03/31 21:23
→ tnpaul: 作、對白順序竟然是第一卷某章整章的鏡像,這些不細看或 03/31 21:23
→ tnpaul: 爬文是完全沒辦法看出來的。當然不喜歡這題材的人還是會 03/31 21:23
→ tnpaul: 覺得你肥渡費一堆心思無彩工。捏他的部分很多生活類的輕 03/31 21:23
→ tnpaul: 小說都會搞,像丸戶老賊也很喜歡玩,譯者就會很辛苦(您 03/31 21:23
→ tnpaul: 也可以嘗試看看陸版翻譯,跟台版相互對照)。我個人欣賞 03/31 21:23
→ tnpaul: 各作品時對黨爭毫無興趣,反而喜歡去研究作者行文中暗藏 03/31 21:23
→ tnpaul: 的巧思,就跟那些拆解心動文學部的閒人玩家一樣,從蛛絲 03/31 21:23
→ tnpaul: 馬跡尋找作者暗藏的訊息。比整天煩惱自己喜歡的角色會不 03/31 21:23
→ tnpaul: 會成為贏家有趣多了 03/31 21:23
覺得自身年紀的增長 讓我重看果青的時候
注重的地方不同 同時也能注意到以前看沒有注意到的地方
不只像你說得看第二遍會發現更多東西
還能有不同以前看的感受
→ EQUP: 文筆厲害又不代表用字遣詞要多優美,讓讀者讀得流暢才是最重 03/31 21:24
→ EQUP: 要的 03/31 21:24
※ 編輯: handofn0xus (140.116.247.220 臺灣), 03/31/2020 21:28:41
→ EQUP: 渡航的行文有他獨特的魅力,我讀果青是一行一行看細嚼慢嚥, 03/31 21:26
→ EQUP: 其他很多輕小說都直接掃過去 03/31 21:26
→ papertim: 話說丸戶寫葉八的故事時,有靠杯在故事裡靠杯這部作品寫 03/31 22:12
→ papertim: 得曖昧不明又耐人尋味,非常的麻煩。而且葉八的對話又是 03/31 22:12
→ papertim: 最含糊不清的部分之一XD 03/31 22:12
→ minoru04: 葉八連一般讀者都覺得很基了吧 03/31 23:01
推 powerstone3: 翻譯是鄉民沒錯 第10集之後翻譯要換人 他有特別上來 04/01 05:03