精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這個其實有時候蠻吃閱讀者本身的知識量的,我以前買過一本40k的星際戰士規則書,裡面可以說是把這種標音用到極致。 這是部分名詞的對照,順便一提在書上大多數是用漢字名但玩家是念後面假名,也就是英文原文發音的,漢字名似乎只用於書寫方便閱讀用 阿斯塔特聖典: 戦いの聖典(コデックス.アスタルテス) 阿斯塔特修士:戦闘者(アデヴトゥス.アスタルテス) 聖典戰團:聖典戦団(コデックス.チャプター) 戰團團策:戦団戦術(チャプター.タクティクス) 戰團長:戦団長(チャプターマスター) 連隊:中隊(カンパニー) 連長:中隊長(キャプテン) 士官:軍曹(サージェント) 智庫館長:司書官(ライブラリアン) 牧師:教戒官(チャプレイン) 技術軍士:技術官(テックマリーン) 藥劑師:醫術官(アボシカリー) 咒縛戰團:呪われし兵団(レギオン.オヴ.ダムド) 戰鬥駁船:強襲戦艦(バトルバージ) 規則書在一些太常出現的單字就直接不標發音了,如阿斯塔特修士在書中就僅用<戦闘者>而不會每個地方都標音 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.201.63 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1585728686.A.3BD.html
NARUTO: 所以片假名是英文 漢字是翻譯 04/01 16:12
NARUTO: 人名漢字發音又是另一回事了 不過有一篇似乎混在一起講 04/01 16:12
chuckni: 對,漢字幾乎不會在口語時使用 04/01 16:13
qqq3892005: 攜帶獸(ポケモン) 04/01 16:14
chuckni: 看場合跟物件吧?我沒特別研究規則不過體感是看日本是否 04/01 16:14
chuckni: 有「通俗」用法來決定用哪邊的 04/01 16:14
Vulpix: 就這點有點時候還滿討厭的,例如漢字各種寫法,然後其實 04/01 16:18
Vulpix: 都是きみ。每次看到都在想,其他人真的都「聽」得懂? 04/01 16:18
P2: 蒼勇の刃(ブレイブ・エッジ) 04/01 16:18
Segal: 對欸,日本那邊譯者是怎麼譯GW的高歌德語啊?一堆自造詞 04/01 16:21
chuckni: 就當外來語翻,然後就用漢字代換,不過不得不說日版規則 04/01 16:23
chuckni: 書翻的真的是不錯,有用文言文來把名言和背景寫出來,啃 04/01 16:23
chuckni: 日文挺有帶入感的 04/01 16:23
Segal: 直翻那裡頭含的"星~"字根意義就出不來啦,還是日人看外來 04/01 16:30
Segal: 語會自動聯想到? 04/01 16:30
bluejark: 日本外來語翻譯是有整合的從英文翻的話就是有規律的 04/01 16:32