→ NARUTO: 所以片假名是英文 漢字是翻譯 04/01 16:12
→ NARUTO: 人名漢字發音又是另一回事了 不過有一篇似乎混在一起講 04/01 16:12
→ chuckni: 對,漢字幾乎不會在口語時使用 04/01 16:13
→ qqq3892005: 攜帶獸(ポケモン) 04/01 16:14
→ chuckni: 看場合跟物件吧?我沒特別研究規則不過體感是看日本是否 04/01 16:14
→ chuckni: 有「通俗」用法來決定用哪邊的 04/01 16:14
推 Vulpix: 就這點有點時候還滿討厭的,例如漢字各種寫法,然後其實 04/01 16:18
→ Vulpix: 都是きみ。每次看到都在想,其他人真的都「聽」得懂? 04/01 16:18
推 P2: 蒼勇の刃(ブレイブ・エッジ) 04/01 16:18
推 Segal: 對欸,日本那邊譯者是怎麼譯GW的高歌德語啊?一堆自造詞 04/01 16:21
→ chuckni: 就當外來語翻,然後就用漢字代換,不過不得不說日版規則 04/01 16:23
→ chuckni: 書翻的真的是不錯,有用文言文來把名言和背景寫出來,啃 04/01 16:23
→ chuckni: 日文挺有帶入感的 04/01 16:23
推 Segal: 直翻那裡頭含的"星~"字根意義就出不來啦,還是日人看外來 04/01 16:30
→ Segal: 語會自動聯想到? 04/01 16:30
→ bluejark: 日本外來語翻譯是有整合的從英文翻的話就是有規律的 04/01 16:32