精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://twitter.com/chibi0108/status/1246776899579207682?s=09 https://i.imgur.com/E1Yb1oi.jpg 根據日本網友說法,原本應該是prostrate(跪伏)的地方少了個r 於是變成了prostate(前列腺/攝護腺) 因此語意從原本的「臣服並奉獻給你的救主女神吧!」 變成了「在你的救主女神之前清空你的錢包跟前列腺吧!」 -- 還是說其實沒有誤譯(?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.242.76.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1586163194.A.673.html
ilove640: 沒有翻錯啊 04/06 16:54
gaym19: 出來射精 04/06 16:54
kiddcat: 翻譯正確 04/06 16:54
CrazyLord: 官方發車最為致命 04/06 16:54
s952013: 反正這遊戲拿來尻的 04/06 16:54
mayolane: 秘書狐說的一點也沒有違和感 04/06 16:55
GN002: 官方逼死同人不是第一天了 04/06 16:55
Rocksolid: 翻譯正確 04/06 16:55
vas19375: 這才是真正的在地化翻譯XD 04/06 16:55
graywater: 配合這角色說出來也沒問題啊? 04/06 16:55
a125g: 笑死 04/06 16:56
justatree: 完全沒有問題啊? 04/06 16:56
swbthj: 這遊戲本來就是拿來尻的 04/06 16:56
shinobunodok: 我看起來文意通順啊 04/06 16:56
solosliver: 怒噓 翻譯明明就很正確w 04/06 16:57
psp123456e: 沒問題阿 完美符合人設www 04/06 16:57
asd065: 好像也沒錯 每個御主都已經....... 04/06 16:57
uiue: 文意通順 04/06 16:57
forsakesheep: 笑死 04/06 16:57
deathdog: 女...女狐饒命啊 04/06 16:58
knight45683: 事實證明 缺字並不影響閱讀(X 04/06 16:59
sk050607: 推樓上 04/06 16:59
mod980: 7 04/06 17:00
adk147852: 真心話講出來惹 04/06 17:00
r901700216: 看起來..問題不大 04/06 17:00
zjes40604: 沒有錯啊== 04/06 17:01
smart0eddie: 翻譯正確 04/06 17:01
ntr203: 少字母不影響閱讀 04/06 17:02
sma24934721: 笑死 04/06 17:04
wds824: 根本沒有問題啊? 04/06 17:04
stvn2567: 工程師的誠實豆沙包幽默 04/06 17:07
socotia: 完全榨乾 04/06 17:07
Samsalt: 笑死 04/06 17:07
tkglobe: 錯在哪? 04/06 17:09
eightyseven: 好像也沒問題? 04/06 17:09
Vedfolnir: 語尾都加愛心了,合理 04/06 17:11
Senkanseiki: 雖然我知道大部分是開玩笑但還是講一下,yourselves 04/06 17:12
Senkanseiki: 是受詞,前面要接動詞,可是prostate是名詞 04/06 17:12
laptic: 狂笑不止中... 04/06 17:12
a125g: 對耶結尾都有愛心惹 04/06 17:13
NoLimination: ♡ 04/06 17:13
dnek: 他通順了吧,神雙關XDDDDD 04/06 17:14
jajepound: 美服玩家:掏空前列腺好喔 04/06 17:15
vericool: 無違和 04/06 17:16
frlair: 一~滴~不~剩~ 04/06 17:19
cat05joy: 難怪一堆人歐美人會搜尋大肌肌 04/06 17:20
three88720: 文意順暢 04/06 17:20
truegod000: RRRRRR阿~斯 04/06 17:20
lomorobin: 柯狐踩我 04/06 17:22
jacky1990b: 你這不是很懂嗎 04/06 17:23
GordonJordan: 射O管理 04/06 17:24
jeans1020: 被自動拼字搞得吧 04/06 17:26
tin123210: 問題不大,不修也沒差啦 04/06 17:29
dos32408: 語意通順找不到問題啊 04/06 17:29
anpinjou: 可以 準了 04/06 17:29
a285adg: 在業界這是獎勵 04/06 17:32
kinuhata: 清槍開始 04/06 17:32
tottoko0908: 這樣才是對的吧... 04/06 17:36
Giornno: 在這種大雪天的,居然要求自己在女神面前自行清空攝護腺 04/06 17:45
Senkanseiki:轉錄至看板 TypeMoon 04/06 17:45
anikicatcat: 出來瑟筋! 04/06 17:46
Giornno: 這是什麼play啊 04/06 17:46
aya16810: 洋人就是會玩 04/06 17:50
jackwula9211: 翻譯正確 04/06 17:56
ORIHASHI: 靠wwww 04/06 17:57
SeijyaKijin: 大報社 04/06 18:01
k1222: 真正的翻譯 04/06 18:02
outsmart33: 笑死 04/06 18:05
padye: 那段劇情確實是要榨乾一滴不剩沒錯 04/06 18:09
SCLPAL: 太高端了!! 04/06 18:09
iamnotgm: 射爆 (?) 04/06 18:09
falken: 要跳美服了嗎 04/06 18:17
jackie1115: 這個翻譯看起來沒什麼問題啊(x 04/06 18:18
KiSeigi: 意思翻得真到位 04/06 18:18
mer5566: 英文也有轉品嗎?名詞轉動詞?! 04/06 18:18
audi1005: 翻譯正確 04/06 18:19
n3688: 這翻譯完全做到信雅達 04/06 18:24
chengon240: 沒毛病 04/06 18:31
cities516: 沒毛病 04/06 18:33
pi020412: 我願意<3 04/06 18:46
dog990999: 誠實 04/06 19:09
coldcolour: 這翻譯完全抓到神髓www 04/06 19:21
henry90246: 這邊yourselves的動詞是開頭的empty 04/06 19:22
henry90246: 應該說有r沒r都通順 04/06 19:23
qn123456: 可是前面已經先接your wallets了 04/06 20:08
jokerjuju: 沒什麼問題阿(大爆笑 04/06 20:34
LoKingSer: 幹笑死XDDD 04/06 20:47
LoKingSer: https://i.imgur.com/Ejh0wue.jpg 04/06 20:47
s1310306: 沒毛病 04/06 21:03
jasonpop: 翻譯沒問題呀 04/06 22:02