推 ilove640: 沒有翻錯啊 04/06 16:54
→ gaym19: 出來射精 04/06 16:54
推 kiddcat: 翻譯正確 04/06 16:54
推 CrazyLord: 官方發車最為致命 04/06 16:54
推 s952013: 反正這遊戲拿來尻的 04/06 16:54
推 mayolane: 秘書狐說的一點也沒有違和感 04/06 16:55
推 GN002: 官方逼死同人不是第一天了 04/06 16:55
推 Rocksolid: 翻譯正確 04/06 16:55
推 vas19375: 這才是真正的在地化翻譯XD 04/06 16:55
推 graywater: 配合這角色說出來也沒問題啊? 04/06 16:55
推 a125g: 笑死 04/06 16:56
推 justatree: 完全沒有問題啊? 04/06 16:56
推 swbthj: 這遊戲本來就是拿來尻的 04/06 16:56
推 shinobunodok: 我看起來文意通順啊 04/06 16:56
推 solosliver: 怒噓 翻譯明明就很正確w 04/06 16:57
推 psp123456e: 沒問題阿 完美符合人設www 04/06 16:57
推 asd065: 好像也沒錯 每個御主都已經....... 04/06 16:57
推 uiue: 文意通順 04/06 16:57
推 forsakesheep: 笑死 04/06 16:57
推 deathdog: 女...女狐饒命啊 04/06 16:58
推 knight45683: 事實證明 缺字並不影響閱讀(X 04/06 16:59
推 sk050607: 推樓上 04/06 16:59
推 mod980: 7 04/06 17:00
推 adk147852: 真心話講出來惹 04/06 17:00
推 r901700216: 看起來..問題不大 04/06 17:00
推 zjes40604: 沒有錯啊== 04/06 17:01
→ smart0eddie: 翻譯正確 04/06 17:01
推 ntr203: 少字母不影響閱讀 04/06 17:02
推 sma24934721: 笑死 04/06 17:04
推 wds824: 根本沒有問題啊? 04/06 17:04
→ stvn2567: 工程師的誠實豆沙包幽默 04/06 17:07
推 socotia: 完全榨乾 04/06 17:07
推 Samsalt: 笑死 04/06 17:07
推 tkglobe: 錯在哪? 04/06 17:09
推 eightyseven: 好像也沒問題? 04/06 17:09
推 Vedfolnir: 語尾都加愛心了,合理 04/06 17:11
→ Senkanseiki: 雖然我知道大部分是開玩笑但還是講一下,yourselves 04/06 17:12
→ Senkanseiki: 是受詞,前面要接動詞,可是prostate是名詞 04/06 17:12
→ laptic: 狂笑不止中... 04/06 17:12
推 a125g: 對耶結尾都有愛心惹 04/06 17:13
推 NoLimination: ♡ 04/06 17:13
推 dnek: 他通順了吧,神雙關XDDDDD 04/06 17:14
推 jajepound: 美服玩家:掏空前列腺好喔 04/06 17:15
推 vericool: 無違和 04/06 17:16
推 frlair: 一~滴~不~剩~ 04/06 17:19
推 cat05joy: 難怪一堆人歐美人會搜尋大肌肌 04/06 17:20
推 three88720: 文意順暢 04/06 17:20
推 truegod000: RRRRRR阿~斯 04/06 17:20
推 lomorobin: 柯狐踩我 04/06 17:22
推 jacky1990b: 你這不是很懂嗎 04/06 17:23
→ GordonJordan: 射O管理 04/06 17:24
推 jeans1020: 被自動拼字搞得吧 04/06 17:26
推 tin123210: 問題不大,不修也沒差啦 04/06 17:29
→ dos32408: 語意通順找不到問題啊 04/06 17:29
推 anpinjou: 可以 準了 04/06 17:29
推 a285adg: 在業界這是獎勵 04/06 17:32
推 kinuhata: 清槍開始 04/06 17:32
推 tottoko0908: 這樣才是對的吧... 04/06 17:36
推 Giornno: 在這種大雪天的,居然要求自己在女神面前自行清空攝護腺 04/06 17:45
※ Senkanseiki:轉錄至看板 TypeMoon 04/06 17:45
推 anikicatcat: 出來瑟筋! 04/06 17:46
→ Giornno: 這是什麼play啊 04/06 17:46
推 aya16810: 洋人就是會玩 04/06 17:50
推 jackwula9211: 翻譯正確 04/06 17:56
推 ORIHASHI: 靠wwww 04/06 17:57
推 SeijyaKijin: 大報社 04/06 18:01
推 k1222: 真正的翻譯 04/06 18:02
推 outsmart33: 笑死 04/06 18:05
→ padye: 那段劇情確實是要榨乾一滴不剩沒錯 04/06 18:09
→ SCLPAL: 太高端了!! 04/06 18:09
推 iamnotgm: 射爆 (?) 04/06 18:09
推 falken: 要跳美服了嗎 04/06 18:17
推 jackie1115: 這個翻譯看起來沒什麼問題啊(x 04/06 18:18
推 KiSeigi: 意思翻得真到位 04/06 18:18
→ mer5566: 英文也有轉品嗎?名詞轉動詞?! 04/06 18:18
推 audi1005: 翻譯正確 04/06 18:19
推 n3688: 這翻譯完全做到信雅達 04/06 18:24
推 chengon240: 沒毛病 04/06 18:31
→ cities516: 沒毛病 04/06 18:33
推 pi020412: 我願意<3 04/06 18:46
→ dog990999: 誠實 04/06 19:09
推 coldcolour: 這翻譯完全抓到神髓www 04/06 19:21
推 henry90246: 這邊yourselves的動詞是開頭的empty 04/06 19:22
→ henry90246: 應該說有r沒r都通順 04/06 19:23
推 qn123456: 可是前面已經先接your wallets了 04/06 20:08
→ jokerjuju: 沒什麼問題阿(大爆笑 04/06 20:34
推 LoKingSer: 幹笑死XDDD 04/06 20:47
推 s1310306: 沒毛病 04/06 21:03
推 jasonpop: 翻譯沒問題呀 04/06 22:02