推 plzza0cats: 阿婷04/07 02:35
推 FuckQguy: 意譯04/07 02:35
→ FuckQguy: 比什麼佩可莉奴有文化素養多了 04/07 02:36
推 hatsuka5566: 母豬佩可 04/07 02:36
推 zeyoshi: 不是因為日文用佩可當暱稱比較多嗎 04/07 02:38
推 Scathach: 那是姓氏 全名林佩可04/07 02:38
→ lou3612: 佩可林母04/07 02:38
推 harehi: 認真說 因為台灣的音譯一直都沒把ne尾音翻出來 像justin04/07 02:43
→ harehi: e都是翻潔斯汀 不會翻潔斯汀奴04/07 02:43
推 justinchiao: Peco-Lin(母)04/07 02:43
推 JJJZZs: 我才想知道為什麼不是貪吃粒奴04/07 02:46
→ KiSeigi: 暱稱化? 類似炭之類的04/07 02:47
推 tn1983: 阿婷04/07 02:50
推 Sinreigensou: 可是肚子餓的ペコ跟貪吃也沒關係啊04/07 02:52
推 piyo0604: 不然你要直翻成餓餓佩可嗎...04/07 02:54
推 parax: 好的阿婷04/07 02:56
→ xsubarux: 就算是叫餓餓佩可也很奇怪04/07 02:56
→ xsubarux: 餓餓是ペコ的意譯,佩可是ペコ的音譯04/07 02:56
→ xsubarux: 那リーヌ去哪了?04/07 02:56
推 danieljou: 被吃掉了04/07 03:02
推 Sinreigensou: 不過リーヌ到底是什麼意思04/07 03:05
→ xsubarux: @danieljou 餓到把名字都吃掉了是吧哈哈04/07 03:05
推 gxu66: 額 台灣官翻不是貪吃配可嗎04/07 03:06
→ gxu66: 飢餓沛可跟貪吃沛可應該沒什麼差別吧04/07 03:07
推 Sinreigensou: 我查了一下應該是法語,台灣一般就是翻XX琳 04/07 03:11
→ Sinreigensou: 佩可琳? 04/07 03:11
推 hangten777: リーヌ本身好像就只是國外女性常用名結尾 04/07 03:14
→ hangten777: 就是故意用她肚子餓的佩可佩可音+リーヌ起綽號04/07 03:14
推 Sinreigensou: 好啦翻飢餓公主04/07 03:15
推 rockmanx52: リーヌ翻成英文就-rine 常用的女性名結尾04/07 03:16
→ rockmanx52: 我個人是比較喜歡「餓鬼琳」啦XD04/07 03:17
推 jeff0811: リーヌ這個有點把她的暱稱法國化,台譯翻貪吃佩可也是04/07 03:19
→ jeff0811: 挺可愛的04/07 03:19
→ jeff0811: 這種法國化似乎是那種日本人對法國人的刻板印象那樣04/07 03:21
推 Ikaruwill: 你就當成是翻成巴豆妖阿婷或愛呷怡君04/07 03:23
愛呷怡君笑死XDDD
推 c890714: 姓貪吃名佩可04/07 03:24
推 Sinreigensou: 愛呷怡君笑死04/07 03:26
推 justinchiao: 還敢吃啊冰鳥04/07 03:27
→ shane24156: 你去問cy啊 SV都指定貪吃配可還有笑戀呢04/07 03:28
推 chocopie: お腹ペコペコ -> ペコ (肚子餓)04/07 03:46
→ chocopie: ペコ + XX = 貪吃 + XX04/07 03:46
推 D122: 那是姓 所以他全名是 佩可·貪吃·李弩04/07 03:46
推 r85270607: 法語吧04/07 03:47
推 StaFy: リーヌ是法語裡王女的意思吧04/07 03:48
→ r85270607: 櫻花大戰3女一的艾莉卡 姓氏尾字也是類似04/07 03:49
→ r85270607: 我看不少個人翻譯會用「奴」「茹」 04/07 03:49
→ r85270607: 但與官方合作授權時會不發音 變成 芳婷 04/07 03:50
→ r85270607: 或許法文系洽民知道? 04/07 03:50
推 a22224738: 我不知道為什麼 但是貪吃佩可叫起來很可愛 那就沒問題04/07 04:08
推 ejru65m4: 長知識了04/07 04:17
推 brmd9379: 我都叫阿婷04/07 04:33
推 S890127: 好餓好餓的佩可04/07 05:03
推 jj980734: 可愛啊04/07 05:41
噓 a000000000: 糙他媽母豬只會吃484->翻成這樣好惹04/07 06:59
推 jenq0011: 貪吃膩04/07 07:02
推 smart0eddie: 吃掉了ww04/07 07:06
→ tnpaul: 翻成肚餓公主更會被嗆04/07 07:14
推 winiS: 愛呷怡君XD04/07 07:18
推 wasgavin0410: 中式的笑死04/07 07:38
推 qqq3892005: 不然你要叫芭朵姚姚還是姚桂琳娜04/07 08:18
推 Steyee: 愛甲怡君笑死04/07 08:27
→ qqq3892005: 真的照台灣用語邏輯的話 應該是咕04/07 08:30
→ qqq3892005: 咕嚕琳 跟咕嚕凌波有65%像04/07 08:30
推 kullan: 夭鬼罔市04/07 08:34
→ crazy60p: pecorino 是義大利綿羊奶起司04/07 08:53
→ vacuesen: 哭夭罔腰04/07 09:01
推 ap9xxx: 佩可阿婷04/07 09:14
推 AlwaysApp: 我都叫阿婷04/07 09:35
推 Segal: 枵鬼佩可04/07 10:03
推 passioncraig: 塞賈雅婷04/07 10:40
推 kaj1983: 飽嘎醉a婷~04/07 10:53
推 hunter0034: 哭夭阿婷04/07 14:17
推 Erichikaunkr: 主要就是因為它是綽號 綽號有時候用意譯會比較傳神04/07 19:05
→ Erichikaunkr: 一點04/07 19:05
※ 編輯: xsubarux (117.19.128.62 臺灣), 04/17/2020 04:07:47