精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《n20001006 (出現在角落)》之銘言: : 如題 : 最近有個網站被關了 免費仔一片哀嚎 : 先說小弟這方面比較不熟悉 我的理解是這樣啦 : 某些人對正版的價格不滿意 所以選擇用盜版 : 那現在盜版下去了 正版怎麼不趁機出來收割 : 像動畫瘋 愛奇藝 Netflix這些 : 把價錢壓到免費仔可以接受的價格 : 讓不知何去何從的大量免費仔一個避風港 : 不只賺到 也可以讓免費仔漸漸開始用正版 : 不論短期或長遠來看應該都還不錯吧? : 有人有卦嗎? 免費仔就是免費仔 動畫瘋一個月99 NETFLIX家庭方案開下去一個月98塊 只是翻譯有的跟屎一樣 一個月少吃一塊雞排加一杯珍奶會死 免費仔就是免費仔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.221.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1586372282.A.07E.html
arrenwu: 家庭方案有那麼便宜嗎? 04/09 02:58
※ 編輯: DafneKenn (36.227.221.104 臺灣), 04/09/2020 02:59:09
hom5473: 會便宜其實是台灣人濫用家庭方案 等於糾不認識的合租 04/09 03:00
ig49999: 去團購版差不多這價格啊 只是台版網廢LUL 04/09 03:00
rainnawind: 漢化水準是真的慘不忍睹 翻譯中國不中國 台灣不台灣 04/09 03:02
black58gigi: 真假,我有訂閱NF 但只看動畫而已 覺得還行 04/09 03:03
zxc8424: NF翻譯有的真的很雷 而且是完全不打算修正 04/09 03:06
zxc8424: 記得不少日本作品是日翻英後然後再用英翻中的 詞會跑掉 04/09 03:07
rainnawind: 全中國用語其實都還看得懂 網飛那是看不懂 要用猜的 04/09 03:08
DH3020: NF翻譯超爛的,詞不達意不如自己聽日文還比較精確 04/09 03:18
willywasd: NF有些用語 特別是劇情相關的名詞或俚語 翻的很糟 04/09 03:19
Chikarable: NF動畫翻譯很爛 雖然我還是買了 不過根本KoreaFlix 04/09 03:23
worshipA: 不過NF有原文字幕看 我後來都直接開原文 不懂再改回中文 04/09 03:37
PTTsence: 你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打他 04/09 04:39
peng198968: 其實Amazon Prime Video的中譯更差,去年因為網站中 04/09 05:56
peng198968: 文化有試訂閱來看不起眼二期和沒有心跳的少女以及寄 04/09 05:56
peng198968: 宿學校的茱麗葉,但看了幾集發現有些對話根本超不通 04/09 05:56
peng198968: 順,不知道在講什麼。 04/09 05:56
peng198968: 而NF最近在重看佐賀,我是覺得翻譯還可以,應該說還 04/09 05:59
peng198968: 比動畫瘋的好。 04/09 05:59
shinchung: 把等待的凱爾翻成蓋爾特靈招就真的很 ……XDD 04/09 07:32
snocia: 你每個月幫我買一本輕小說電子書我就訂動畫瘋,對我來說 04/09 09:09
snocia: 電子書>串流影片,謝謝 04/09 09:09
snocia: 順帶一提人生中沒看過盜版輕小說和漫畫 04/09 09:12
tonyhsie: NF 那種翻譯 完全不會考慮 04/09 09:36
ga2006221985: NF連美劇都翻不好了更別說動畫,最後一次訂是紙房 04/09 10:56
ga2006221985: 子跟黑鏡出新一季 04/09 10:56
MickeyHowl: 先不說語意了,連名詞也常前後集不統一 04/09 13:43
MickeyHowl: 像高譚市,上一集講阿卡姆瘋人院,下一集又變阿卡漢 04/09 13:44
MickeyHowl: 比盜版字幕還差勁的失誤...Orz 04/09 13:44