精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
明明照著其他人翻譯的水龍用下去就好了 硬要搞個不一樣的,以為自己很會 這下好了,家人出來然後名字還都很相似 所以水龍的阿公還有妹妹該怎麼翻 阿公是要叫垂鳥或者垂屌嗎 那妹妹…槌子或者榔頭? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.130.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1586123237.A.A06.html
shirleyEchi: 公三小 04/06 05:50
D122: 這問題已經一段時間了 海賊還有死神一堆名字反而很難念 04/06 05:52
ztO: 這是一種 生物學上的"銘印效應" 因為比起授權翻譯 需要時間跟 04/06 05:57
ztO: 官方聯繫 在來才刊載出來 民間漢化 通常快速 在第一時間將外 04/06 05:58
ztO: 文做語系 轉換 以一拳超人 來說 "水龍" 就是好例子 而在台灣 04/06 05:59
ztO: 官方授權是翻譯成"垂柳"的 雖然一開始不習慣 我到是慢慢的比 04/06 06:00
ztO: 較喜歡 "垂柳" 這樣的譯名 以我個人來說 日文我不懂 所以我不 04/06 06:00
ztO: 會排斥持其他翻譯方義 中/港/台 官方授權翻譯上 翻譯的方式 04/06 06:01
ztO: 都會有些微差異 應該允以尊重 不過漢化組這邊 比較遺憾的是 04/06 06:02
ztO: 雖然們能熱心 在第一時間提供翻譯 始終不是正確途徑 在譯名比 04/06 06:06
drift024: 盜版仔說話超大聲 04/06 06:06
ztO: 對上 應該要以 官方為重才是 中港台三中版本 我都是這樣看待 04/06 06:07
fman: 看盜版就小聲點,正版譯名都有經過日方同意的,不是單純想翻 04/06 06:07
fman: 什麼就翻什麼,你應該問的對像是你看的盜版來源,都有正版譯 04/06 06:08
boss0322: 不過官方譯名不管怎麼樣都很難聽該怎辦(像是溝通魯蛇 04/06 06:08
fman: 名為什麼不照著翻? 04/06 06:08
jouhouya: 盜版?? 04/06 06:08
fman: 你看的不是盜版是什麼? 不然要不要說說看你看的來源啊? 04/06 06:15
akuma183: 哈克蓮表示: 04/06 06:17
vul31l3m4m3: 是說我滿在意官方在翻譯時會刻意避開民間翻譯的名字 04/06 06:22
vul31l3m4m3: 嗎 04/06 06:22
Jotarun: 喔 04/06 06:41
Vulpix: 推樓上。水龍,水字還有待商榷,但從日方的各種媒體宣傳 04/06 06:43
Vulpix: 都能看出龍才是正確的選字。官譯真的沒必要為了強調正統 04/06 06:43
Vulpix: 而刻意使用方向歪掉的譯名。 04/06 06:43
skyangle0607: 盜版仔還這麼大聲 04/06 06:54
mod980: .. 04/06 07:10
ll6a: 也不一定是盜版,兩岸出版社角色譯名常常會不同 04/06 07:28
ll6a: 像是流水肛塞拳首席弟子,對岸是茶蘭子才是正版譯名 04/06 07:29
ll6a: 以前對岸水深火熱比較常是看這邊翻譯怎樣故意避開,現在反 04/06 07:33
ll6a: 而因為對岸常常先翻好,反而是這邊會故意避開0.0.. 04/06 07:33
LeonKuo: 獵人揍敵客兄弟中譯也看不出關係了 好像也還好 04/06 07:33
lordofidiot: 盜版?原作放網上免費大家看有盜版問題嗎?我看原文 04/06 07:45
lordofidiot: 自己翻譯跟漢化組一樣上面噓文的有意見嗎? 04/06 07:45
ernova831: ㄏㄏ 原版就免費放在網路上了 有人好心翻免錢的 04/06 07:49
ernova831: 還要被嗆盜版 好笑 04/06 07:50
Vulpix: 不過我覺得獵人讀者也一樣是正版受害者,雖然好像盜版的 04/06 07:50
Vulpix: 也沒翻出來。但是接龍彩蛋的災害和水龍的災害,我也覺得 04/06 07:50
Vulpix: 程度有差。 04/06 07:50
qqq3892005: 原版有水龍ㄇ 04/06 07:52
Vulpix: 才剛出現就是了。在neo那邊。 04/06 07:53
dlevel: 如果龍字是正確的,官方又不避諱,那會不會變垂龍...... 04/06 07:59
dlevel: 靠吹雪讓他重振雄風嗎 04/06 07:59
thatblue: 阿不就香克斯之亂 不過這個也沒這麼嚴重吧 04/06 08:03
wingthink: 再怎麼樣也比不上獵人主角從剛被翻成傑,這個比較扯 04/06 08:07
Vulpix: ova也是one原作的。水龍直接用龍為形象,而不是柳葉。 04/06 08:11
lordofidiot: 妹妹スイコ感覺就會翻成水虎,龍虎兄妹也比較說得通 04/06 08:33
adgbw8728: 香吉士在家人出來後也是尷尬 04/06 08:41
fman: 不是原作放網路上盜版就不是盜版好嗎? 未獲得授權私自翻譯是 04/06 08:55
fman: 會損害代理商的利益的,不需要替原PO辯護,讓他自己說說看他 04/06 08:56
fman: 是在哪個管道看到的吧 04/06 08:56
S890127: 之前台灣才有個粉專翻譯推特上的日文漫畫 04/06 09:03
FAYeeeeeeee: 所以原作正版在哪? 04/06 09:03
S890127: 結果那個原作者有出實體本 所以要求台灣的粉專把翻譯下架 04/06 09:03
S890127: 並不是網路上有公開免費版就可以隨便翻譯再製好嗎 04/06 09:03
S890127: 人名翻譯這種東西 作者不給正確漢字本來就只能用賭的 04/06 09:04
S890127: 頂多用形象或信雅達去取好聽點 沒有對錯之分吧 04/06 09:05
S890127: 後續才公布漢字然後中文版順勢改譯名的例子一堆 04/06 09:06
qqq3892005: sweet龍 sweet虎 04/06 09:06
Vulpix: 說不定是C_Chat這個地方,只看文字也能知道水龍垂柳的差 04/06 09:08
Vulpix: 異。其實我猜名字是醉龍,畢竟他和水沒啥關係。而冥軆音 04/06 09:08
Vulpix: 同酩酊。 04/06 09:08
snocia: 只要翻譯沒獲得版權方同意在你所在的地區發佈都是盜版 04/06 09:13
ClawRage: 還用跳版裝啊 04/06 09:18
GordonJordan: 香吉士只是音譯,跟騙人布相反 04/06 09:21
idow: 原作給你免費看 不代表你能免費重製 這不是基本觀念嗎... 04/06 09:23
sai007788: 輕浮克也還好吧 04/06 09:32
qqq3892005: 貪吃佩可 04/06 09:33
fman: 是啊~只要未經授權重製就是盜版,更別提有藉此營利(廣告)了 04/06 09:40
fman: 所以我才問原PO觀看的來源,說不定他看的真的是有經過作者同 04/06 09:41
fman: 意授權的 04/06 09:41
Vulpix: 其實作者授權完還有區域給不給看的問題。買書好像比較沒有 04/06 09:46
Vulpix: 疑慮,但線上觀看都喜歡搞地區限制。 04/06 09:47
FAYeeeeeeee: 原作沒有官方正版授權 就翻譯問題上 其實能討論 04/06 09:53
FAYeeeeeeee: 但原文和某樓推文 讓主題變成正版探討 跳脫翻譯了 04/06 09:54
FAYeeeeeeee: 我覺得垂下去就好 反正也不是什麼重要的人名 04/06 09:56
FAYeeeeeeee: 或是名字藏有博大精深影響劇情的梗 04/06 09:56
swera: 盜版仔呵呵 04/06 10:35
leo125160909: 學好日文看日版才是王道 04/06 11:23
kinuhata: 所以水龍的水在哪裡 04/06 12:34
homygodpppk: 垂柳的妹妹叫垂子,酷 04/06 12:59
KUSUHA0707: 盜版仔觀念 04/06 13:04
keruma: 為什麼你各位都覺得出版社跟譯者都一定會去看盜版長怎樣? 04/06 13:16
Vulpix: 因為有好可憐的哈克連。 04/06 16:03
h07880201: 出版社跟譯者為啥要看盜版?自己就有正版授權了 而且 04/06 16:32
h07880201: 翻譯要整部切合 盜版一堆漢化組每過計幾話翻譯都不一 04/06 16:32
h07880201: 樣 反正盜版錯翻本來就沒差他們又不需要對誰負責 而代 04/06 16:32
h07880201: 理方面需要跟版權方權宜正確翻譯 你想要你的翻譯 去應 04/06 16:32
h07880201: 徵出版翻譯的工作啊 這部分那麼缺人= = 04/06 16:32
billykkk: 所以槌頭是垂柳的誰 04/06 18:49
bigdipper: 讓我想到獵人的奇冴,正版翻譯偏偏要翻奇犽,又不是中 04/07 15:10
bigdipper: 文沒這個字 04/07 15:10
fishthehuman: Bili漫畫是正版的 我記得也是水龍 推文真凶啊…我自 04/08 02:41
fishthehuman: 己也喜歡水龍的翻譯 04/08 02:41
x8235: 因為你看的是盜版翻譯 04/08 11:29