精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近紫羅蘭上了外傳劇場版 當初也在電影院二刷享受雙倍感動 想說在網飛再看一次 但翻譯有些地方跟當初看電影的時候不太一樣 感覺怪怪的 沒辦法傳達出對話的本意 像第一段薇爾莉特與伊莉莎白的對話就有些上下接不起來 是只有我這樣感覺嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.148.188 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1586013632.A.853.html
GAIEGAIE: 網飛翻譯 有口皆悲啊 04/04 23:23
shlee: nerflix 你可能是盜版的受害者 04/04 23:24
shlee: netflix翻譯怪怪的也不是一天兩天的事情了 04/04 23:25
qazzqaz: Netflix就是從英文字幕二翻啊,不是說翻譯的不好, 04/04 23:25
qazzqaz: 而是從英文二次翻譯意思多少會跑掉 04/04 23:25
qazzqaz: 他們就是打死不請日翻人員 04/04 23:25
cyuemiao: 你可能成為了正版管道的受害者 04/04 23:27
a204a218: 網飛的日翻廢到笑不是一兩天的事了 04/04 23:28
marquelin: 找其他平台看看有沒有好一點 我記得itunes都很正常 04/04 23:28
t77133562003: 有英文聽英文吧 英翻會白化超多 04/04 23:28
GAIEGAIE: 看日本動畫還聽英文 幽默耶 04/04 23:30
violegrace: 網飛翻譯就日翻英再翻中 當然怪 04/04 23:31
t77133562003: 你不自己外掛字幕 只能這樣啊.. 又不是沒方法.. 04/04 23:32
w40w40w40w40: 台灣網飛總部在新加坡 可能覺得英翻更省成本吧 最好 04/04 23:35
w40w40w40w40: 笑的是台灣代理商都已經引進並且日翻中了 網飛還是 04/04 23:36
w40w40w40w40: 照樣日翻英翻中 04/04 23:36
han960691: 小魔女學院還有我英翻譯也亂七八糟 04/04 23:39
qazzqaz: 有啦,木棉花給的片子看起來是正常的, 04/04 23:40
qazzqaz: 吉卜力的也是接近BD/DVD的字幕 04/04 23:40
qazzqaz: 但其他代理商,或尤其是網飛獨播的實在是…慘不忍睹 04/04 23:40
qazzqaz: 有時只認得幾個日文單字也聽出翻的不太一樣, 04/04 23:43
qazzqaz: 然後轉英文字幕一看,嗯,果然啊~ 04/04 23:43
coleus12507: 難怪我看的時候一直覺得對話很奇怪 04/04 23:55
seki8864731: 都直接開日文字幕了 04/05 00:04
LANJAY: 網飛的日文翻譯 尤其是動畫都怪怪的 04/05 00:32
power241: 說實在的英翻也沒好到哪去 04/05 00:36
labiron: 網飛錯字一大堆 04/05 00:46
zxc8424: Netflix連英翻也亂七八糟吧... 04/05 00:59
kevin1996: 網飛翻譯跟屎一樣 04/05 01:05
dasuininder: 網飛翻譯和網飛推薦並稱網飛兩大招牌,習慣就好 04/05 01:15
minoru04: 翻超爛 04/05 04:20
weiBritter: Netflix翻譯爛得像坨屎還一堆人推,笑死 04/05 12:36