精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這次第十一集中出現了四次光看中文就覺得有問題的翻譯錯誤。 一、 中文版 https://imgur.com/T8thZhB 原文 https://imgur.com/pJKiDrJ 翻譯錯誤:尤其是你很特別啊!→尤其是你,特別沒用啊! 這裡的「格別」不是單單翻成「特別」就行了。 它是用來修飾前面那句「丟人」、「沒用」, 強調在這些人之中炭治郎的沒用程度「特別突出」。 如果單純翻成「你很特別」, 就會變成妓夫太郎前後都在罵炭治郎沒用, 結果中間夾一句不知道是稱讚還是貶抑的台詞。 讀起來很奇怪。 二、 中文版 https://imgur.com/J5ehOtY 原文: https://imgur.com/7PT29oR 翻譯錯誤:快點帶我出去!→小跑步 原文:「てってけてー」 這句話不是台詞,是日文的擬態詞。 日本網友有整理出所有鬼滅之刃裡出現過的擬態詞, 可以很清楚地看到「てってけてー」被標示為 「禰豆子が炭治郎を背負って走るオノマトペ (禰豆子背著炭治郎跑步時的擬態詞)」。 網址: https://w.atwiki.jp/kimetsunoyaiba/pages/32.html 也有日本網友在YAHOO知惠袋問 「てってけてー」是什麼的擬態詞, 而其餘網友則回答為:「小動物が走るさまの擬態語です (小動物跑動時的擬態詞)。」 網址: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1413885004 由此可知,這裡不是什麼帶誰出去不出去, 是形容小小禰豆子背著哥哥跑步的動作 有小動物奔跑的可愛感。 三、 中文版 https://imgur.com/owDzlKL 原文: https://imgur.com/QxezXsb 翻譯錯誤:滾出去!→小跑步 原文:「てってけ」 同上,「てってけ」跟「てってけてー」 為同樣的擬態詞。 「滾出去」是「でていけ(出て行け)」。 到底是要誰滾出去啊! 四、 中文版 https://imgur.com/dCbxU7V 原文: https://imgur.com/Ov7Jo6r 翻譯錯誤:在出生之前就曾好幾次被拿掉 →在出生之前,就好幾次差點被拿掉 原文:「生まれてくる前に何度も殺されそうになり」 「そうになる」是「差一點」、「即將」的意思, 並沒有真正成真。妓夫太郎是好幾次差點被拿掉, 但不知道是母親最終沒執行還是執行失敗, 最後被生下來。不是妓夫太郎雖然被拿掉好幾次, 還鍥而不捨地不斷拿下游泳冠軍啊! 這集翻錯的地方比前幾集多一些, 希望之後的集數能更好。 ------------------------------------- 最後工商一下,我的粉絲專頁會整理一些 我看過的作品的勘誤、揪錯與心得分享, 如果有網友感興趣,歡迎點簽名檔的連結! -- 塵世書家的漫/遊空間 https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/ 小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.96.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1586182926.A.195.html
EricTCartman: 這沒問題吧 在軍中常喊 就你最特別 04/06 22:23
sydwuz: 可以看看譯者姓名… 04/06 22:23
kiderself: 軍中中文一堆不是正常中文,就像你各位。 04/06 22:25
jeff235711: 洞么兩拐勾 04/06 22:26
winda6627: 其實第一個翻尤其是你or特別是你意思就到了,因為有上 04/06 22:27
qqq3892005: 張先生? 04/06 22:28
winda6627: 下文,硬要翻成莫名其妙的樣子。 04/06 22:28
Roystu: 在出生之前就曾好幾次被拿掉 笑出來XD 04/06 22:28
ClawRage: 我感覺得到他的出生有多慘了 04/06 22:29
tp950016: 可以被拿掉好幾次是怎樣XDD 04/06 22:30
fakm: 感謝滅火 真的太扯 看來我收齊的中譯漫最後一套會一直停在 04/06 22:32
fakm: 烏龍派出所了 04/06 22:32
Lupin97: 譯者:林志昌,意外嗎? 04/06 22:32
ClawRage: 樓下說別買,看網路熱情的漢化善人 04/06 22:33
RbJ: 網路漢化其實蠻多地方也有錯,乖乖看原文吧 04/06 22:34
Lupin97: 抱歉還是在下,#1R30LtEx (C_Chat)看這個翻譯法就知道囉 04/06 22:34
moon1000: 要怎麼被拿掉好幾次? 04/06 22:34
a27358942: 十一集六妹那邊有個"但是,很醜陋"也翻錯 04/06 22:35
a27358942: 原文 どけ 不細工! 應該是"滾開,醜八怪" 04/06 22:35
ClawRage: 可是蘭染那個意境很酷ㄟ 04/06 22:36
super0949: 原來張先生還有這個筆名喔 04/06 22:36
ClawRage: 同樣立於崖邊 04/06 22:37
a27358942: 伊之助的"移動內臟的位置根本是簡單到爆" 04/06 22:37
a27358942: 我覺得翻得太現代化… 04/06 22:37
a27358942: 死神同樣是林志昌翻,大家好像都沒啥意見 04/06 22:40
a27358942: 不過我是覺得翻譯太差就買原文若看不懂就買電子版 04/06 22:40
a27358942: 總比看盜版好畢竟還是得支持一下 04/06 22:40
kiderself: 六妹那邊我直接看中文沒發現!翻了一下還真的也翻錯! 04/06 22:45
kiderself: 我也同樓上的想法一樣,寧可買電子版便宜一點還是支持 04/06 22:46
kiderself: 正版,發現有錯的地方就糾正一下讓大家知道哪邊翻錯。 04/06 22:46
kiderself: 我自己發這些文章也不是勸退文,我自己也買了很多東立 04/06 22:46
kiderself: 的漫畫XDD 04/06 22:46
starport: 這些錯誤真的很智障 04/06 22:48
a27358942: 東立算常翻譯錯誤了,不過電子版加上打折才33塊 04/06 22:50
a27358942: 其實整套買下來也沒多少,之前巨人還有人推崇看盜版 呵 04/06 22:50
shawjiunnluo: 滾出去XDDD 04/06 22:51
fakm: 一半看不懂 所以還是收原文實體看盜版 我還是偏好收實體 04/06 22:52
fakm: 中譯本我好多收到一半後沒動力收完的QQ 04/06 22:53
fakm: 有些不是翻譯原因 像海賊和火鳳這類.. 04/06 22:53
kiderself: 因為盜版漢化也三不五時都會翻錯,其實跟東立相比不見 04/06 22:54
kiderself: 得會好上多少 04/06 22:54
fragmentwing: 游泳冠軍XD 04/06 22:57
fragmentwing: 不過前面那句和一樓同意見 這樣翻是不是才有那個諷 04/06 22:57
fragmentwing: 刺的意思呢 04/06 22:57
kiderself: 「就你最特別」當然可以知道是貶意,但前面多半是說 04/06 23:02
kiderself: 大家都沒問題就你最特別、大家都沒事就你最特別之類的 04/06 23:03
arbcs: 東立翻譯一堆人在徵 結果好像也沒審核很嚴 04/06 23:03
kiderself: 但是「大家都很爛就你最特別」,跟「大家都很爛,就你 04/06 23:04
kiderself: 特別爛」是不一樣的意思,前面帶有模糊性。但原文是沒 04/06 23:04
kiderself: 有這種模糊性的。 04/06 23:04
fragmentwing: 剛剛有想過這點 應該要加上「其中」來修飾 04/06 23:06
fragmentwing: 不對好像還是樓主的翻法比較達意 04/06 23:07
chister: 推 04/06 23:08
w40w40w40w40: 正版翻譯錯誤可以像原po一樣發文澄清原意 鼓吹盜版 04/06 23:31
w40w40w40w40: 真的很沒必要 更別說盜版翻譯的品質更是慘疵不齊 04/06 23:31
geass4444: 推翻譯 04/06 23:38
CR007: 推 04/06 23:43
akanokuruma: 網路的話 不要看billi的XD 04/06 23:45
rickey1270: 推 04/07 00:44
HT52038: 請問東立會不會修正翻譯錯誤啊,最近收了巨人電子版,翻 04/07 01:49
HT52038: 到幾個熟悉的錯誤段落發現根本和n年前租的實體一模一樣 04/07 01:49
HT52038: 啊...實體就算了電子版也懶得修嗎 04/07 01:49
CaponeKal: 這種翻錯譯者一定裝死 改成正確又要麻煩編輯改 編輯不 04/07 03:52
CaponeKal: 爽就不合作了自找麻煩 04/07 03:52
gn00465971: 參差不齊啦... 雖然你打的發音算很近 04/07 05:26
gn00465971: 參(ㄘㄣ)差(ㄘ) 04/07 05:26
gn00465971: 內文真的翻蠻囧的 搞啥啊 04/07 05:28
j022015: 這譯者功力有夠爛的 04/07 08:50
maydh0510: 竟然還有擬音まとめ這種東西XD 不過沒收錄富岡哈姆的 04/07 09:13
maydh0510: てちてち走路音好可惜… 04/07 09:13
huangjouui: 日文N1有過不可能翻成這樣爛 04/07 13:52
usamigj: 每次看到東立翻譯錯誤文都覺得可悲 一堆爛譯者佔著位子 04/07 14:50
usamigj: 不滾 04/07 14:50
usamigj: 鼓勵嫌爛就去收日文版是沒錯 但這樣要中文翻譯幹嘛... 04/07 14:51
usamigj: 都這麼多年了還是這種水準 04/07 14:52
priiti: 小禰豆子這麼可愛翻這樣真是很難過 04/07 15:01
priiti: 最近越來越覺得翻譯良莠不齊漫畫都盡量買日版了... 04/07 15:03
peirol: 真的是中文領進門 後續看原文了 04/08 05:51
iecdalu: 推,專業 04/11 00:34