推 D122: 要說的話 台服有部分問題在翻譯吧 這張圖上 lcd要馬喊村長 04/05 17:02
→ D122: 要馬喊本名 卻硬要用職業名 顯得意義不明 04/05 17:02
推 OldYuanshen: 啊原文的Mercedes就是被翻成精靈遊俠啊 04/05 17:04
推 Ben40: 因為台版精靈遊俠的名字也翻成「精靈遊俠」啦 04/05 17:04
→ OldYuanshen: 橘子沒有讓她喊你是賓士嗎 搞不好算客氣的 04/05 17:05
推 D122: 其實台版有些劇情對話裡是寫梅賽德斯或瑪希蒂斯的 04/05 17:06
→ Ben40: 雖然有些地方可以看到「梅賽德斯」這個音譯譯名 但主線仍是 04/05 17:06
→ Ben40: 用精靈遊俠當成名字 04/05 17:06
→ Ben40: 照殺人鯨的翻譯邏輯 還真的可能翻成賓士 04/05 17:06
→ D122: 狂狼也有些地方是翻亞蘭 夜光也有露米諾斯 04/05 17:08
→ D122: 所以我是傾向把職業名當成對外的稱號的 但官方怎麼想就不清 04/05 17:09
→ D122: 楚了 04/05 17:09
推 neyuki: 楓之谷翻譯就跟GOOGLE翻譯差不多阿 正常 04/05 17:13
推 serenitymice: 橘子翻譯一下子音譯一下子又用自己創的職業名,滿混 04/05 17:14
→ serenitymice: 亂的。像英雄團副本中,拉尼亞很親暱地叫夜光「路米 04/05 17:14
→ serenitymice: 」,還被伊凡、米勒虧了一波,但不知道Luminous的人 04/05 17:14
→ serenitymice: 可能就看不懂那段的笑點 04/05 17:14
推 dripcoffee: 管他的,露西妲好婆 04/05 17:27
推 blahblah753: 印象中露希妲好像有叫過精靈遊俠「瑪希女王」請問有 04/05 17:37
→ blahblah753: 人知道這是哪裡的劇情嗎?還是我記錯了? 04/05 17:37