精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
其實是從很久以前玩就這樣了 劇情上很多翻譯不通順的地方 或是翻譯不統一 比如說黑魔法師 在冒險者裡面說的是黑法師 在菇菇城堡裡面是 說 黑暗法師 在艾芙特領域 又變成黑暗魔 或是用字不統一 傑娜 潔娜 艾倫 愛倫 ...等 或是翻譯不到位 比如說妖魔更好的翻譯應該是妖怪時鐘 Anima更好的翻譯是半獸人之類的 結果直接翻譯叫做阿尼瑪 夢都裡面那隻 cleaner 電影翻得很好叫做清除者 遊戲叫做清潔劑 ...等 抑或是劇情根本讓人看不懂 例如龍魔導的任務說明 把XX物資送到木妖 說真的我玩那麼多線上遊戲 楓之谷的翻譯真的是我看過最神奇的 連標題maplestory都翻的不太到位 楓之谷的翻譯出了甚麼事情 有八卦嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.198.191.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1586427731.A.1C7.html
c32867689: 亂翻課長們還是繼續課 那就繼續亂翻啊 04/09 18:23
ninjahatoru: 你有看過ro的翻譯嗎 04/09 18:24
ANiZan9991: 你誤會了 那是楓之谷世界各地的腔調 用語不同 04/09 18:24
※ 編輯: nurais1127 (114.198.191.102 臺灣), 04/09/2020 18:25:08
jackysoisoi: 反正一樣賺錢呀 嘻嘻 04/09 18:24
guogu: 因為是橘子啊 04/09 18:25
SIKI3316: 黑暗女巫 04/09 18:26
dark45662: 瑪奇:? 04/09 18:27
durantjosh: 黑暗女巫 04/09 18:27
a71085: 去哪裡 殺幾隻 其他不用跟我說 04/09 18:27
to405011: 我看你是沒見識過伯爵牡蠣的厲害喔 04/09 18:30
kcs58899: 貝倫:我是不會再給你裝備了 04/09 18:31
Tkuers: 韓版歡迎你 04/09 18:31
Speedwagon: 凌 晨 的 大 態 度 04/09 18:37
HarukaJ: 暗女巫 04/09 18:37
pohj: 最後一定變成巫 04/09 18:39
OldYuanshen: 小閃亮領悟了 04/09 18:42
OldYuanshen: 話說前陣子回去才發現貝倫的臺詞現在居然修正了 04/09 18:43
OldYuanshen: 新葉城的劇情也是很意外 翻譯和以前相比順到不可思議 04/09 18:44
stfang925: 黑女巫 04/09 18:46
DoraPtt: 怨靈女巫 04/09 18:47
dan2metsheep: 大什麼大 我叫大中天 04/09 18:48
k47100014: 比較大的門 04/09 18:50
maxint: 黑暗女巫 暗女巫 女巫 巫 04/09 18:55
zero549893: 比較的大門 04/09 18:56
QT1020: 巫 04/09 18:57
tnpaul: 欸欸欸欸,名字可以自己取欸呵呵 04/09 18:59
serenitymice: 阿尼瑪是音譯,這部分沒問題吧 04/09 19:01
isaswa: 難道變成馬了嗎 04/09 19:02
yeeeyahei: 巫 04/09 19:05
yiwangneko: 大態度 嘿嘿 04/09 19:05
statics0000: 硬派寫實 語言會隨時間地區而有變化 04/09 19:07
RuinAngel: 可能改版一次發包一次吧 04/09 19:13
YuzanJhang: 暗女巫 04/09 19:16
icotes: 每次改版都重找一批打工仔 最便宜的那種 然後懶得建資料庫 04/09 19:18
icotes: 懶得校對 懶得潤稿就會長這樣 04/09 19:19
neyuki: 楓谷翻譯就機翻阿 連請個外文系選修韓文的都比他強 04/09 19:19
s51007john: 可能都用香蕉在聘翻譯的 04/09 19:22
aabb177: 那台計程車應該翻黑心計程車 04/09 19:25
kinomon: 巫 04/09 19:29
Zeeslan: 真的很不可思議 最近回去玩 連我不懂韓文的都知道本來應 04/09 19:31
Zeeslan: 該怎麼翻 連同一種怪 對話裡跟實際顯示的都不一樣 04/09 19:31
Zeeslan: 印象最深的是黑的獨眼獸 居然直接變音譯 不可思議 04/09 19:32
fayjai94888: 真的超垃圾 一堆亂翻還一堆錯字 夠糞 04/09 19:45
AkikaCat: 方言嘛,這玩意在我這叫黑暗女巫,在那邊稱為黑女巫 04/09 19:59
vivianqq30: 工讀生: 04/09 20:15
paulpork: 其他的爛歸爛,我反而覺得阿尼瑪滿好聽的(?),在楓谷這 04/09 20:42
paulpork: 種風格看到半獸人怪怪的... 04/09 20:42
louis0724: 很多翻譯真的爛到玩一玩會笑出來 04/09 20:53
FuwafuwaCAT: The seed39F應該是錯誤的極致了 04/09 20:55
louis0724: 估計就是翻譯人員來來去去 然後絕對沒校稿 有太多比機 04/09 20:55
louis0724: 翻還蠢的錯誤 04/09 20:55
crazy203: 毀夢者ranker直接音譯蘭卡,厲害了我的橘 04/09 21:16
cliff55720: 玩家不抵制就是默認OK阿 04/09 21:59
OrzYeah: 玩過幻獸師才覺得扯 從新手訓練開始到最後那翻譯爛到極致 04/09 22:11
LuMya: 橘子表示是估狗的問題 不能怪他們 04/09 22:59
gbls9527341: 龍魔導 master 翻成大師 04/10 00:21
alen82515: 那個再在的正確率比中國快篩試劑正確率低= = 04/10 01:47