精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題。 太空戰士、惡靈古堡作為長青又受歡迎的系列,一代又一代、重製也停不下來。 但是! 這裡太空戰士、惡靈古堡的翻譯邏輯我完全想不通。 這完全是超譯了吧? 太空戰士,早期很多代是劍與魔法,還有點蒸氣龐克風格。太空戰士直覺想到的是星海爭 霸那種未來科幻,跟奇幻故事相差很大吧? 惡靈古堡,既沒有惡靈也不是古堡,是現代都市的生化危機,惡靈古堡這名字怎麼來的? 看到這名字直覺應該是吸血鬼幽靈之類的西幻故事吧? 當初的翻譯到底在想什麼呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.86.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1586364265.A.DC5.html
shadowblade: Bio1還蠻合的好嗎 04/09 00:45
sexycurry: 問到爛了 04/09 00:45
diabolica: 害我老是跟太空超人搞在一起 04/09 00:45
backzerg: 注射針筒羽蛾 超快樂的快樂女郎 04/09 00:45
doomlkk: 真的很爛 最嘔的是0202年了 還有人在用這兩個爛翻譯 04/09 00:46
r02182828: 小傑 04/09 00:46
arrenwu: 惡靈古堡我覺得沒啥問題 太空戰士是比較怪 04/09 00:46
butten986: 惡靈古堡...沒問題??靈在哪裡?靈的轉移? 04/09 00:47
butten986: 完全沒有魔幻元素要怎麼靈? 04/09 00:47
f22313467: 惡靈古堡第一集就是古堡啊... 04/09 00:49
ricky158207: 以前的外文人才一定不會比現在多 整體翻譯水準比較差 04/09 00:50
ricky158207: 可以想見 不過太空戰士這種到底怎翻的還是玄 04/09 00:51
ricky158207: 感覺應該是有個類似刺激1995的外部原因 04/09 00:51
gunng: 翻惡靈古堡我覺得要怪當年鬼屋魔影XD 04/09 00:52
likeaprayer: 外語作品中文翻譯有時候不全然是照意思翻 04/09 00:52
likeaprayer: 還要考慮市場的宣傳效果 有些很鳥的翻譯 當年都有 04/09 00:52
likeaprayer: 宣傳的考量 04/09 00:53
likeaprayer: 有些是刻意搭上當年其他熱門作品的類似名稱風格 04/09 00:53
andy82116: 可是「最終幻想」名字真的好聽,太空戰士就... 04/09 00:53
likeaprayer: 至於快樂女郎那種100%就是看錯字XD 04/09 00:54
f22313467: 惡靈古堡可能是覺得當年不會出續集吧 04/09 00:56
Vulpix: 快樂女郎、安比利巴布魯、鐵棒、酸化鐵,都是不懂原文。 04/09 01:08
hyy9685: 還有最後一戰,也是翻得文不對題XD 04/09 01:09
haohwang: 精華區有解釋 https://reurl.cc/X6VEyR 04/09 01:24
dickec35: 還有惡靈勢力、惡靈進化,都硬要掛個惡靈 04/09 01:24
leamaSTC: Bio1確實是惡靈古堡啊XD DQ1也真的是鬥惡龍 04/09 01:25
dickec35: Bio1那是洋房也不是古堡 04/09 01:26
leamaSTC: 啊對喔...嘖嘖 04/09 01:27
leamaSTC: 而且嚴格來說也不是惡靈... 04/09 01:27
ClawRage: NARUTO翻火影忍者的意思啊 04/09 01:29
scott032: 因為直翻得不夠炫炮 04/09 01:29
scott032: 有些也很難直接翻譯 像地球冒險你直接翻母親 誰會買 04/09 01:30
shane24156: 去問SE跟卡普空啊 他們都做中文化也都用這名子 04/09 01:33
shane24156: 都沒像保可夢強制改名 04/09 01:34
whatisapity: 這樣講可能不太中聽 04/09 01:34
whatisapity: 當你面對的受眾文化水準越差,這樣亂翻就越有利 04/09 01:34
whatisapity: 就像江湖郎中在越落後的鄉下賣藥,就越要胡說八道 04/09 01:34
whatisapity: 所以近年的翻譯也趨向正常化了 04/09 01:34
dickec35: FF和Bio官方中文版都是直接用英文標題,而非中文譯名 04/09 01:39
whatisapity: 另外就是,文化底蘊很重要啦... 04/09 01:43
whatisapity: 當人家在專注於用簡單的詞彙扣住故事主題 04/09 01:43
whatisapity: 讓受眾有更多的共鳴時 04/09 01:43
whatisapity: 我們的商人卻常常在嫌直翻太單調太無聊ww 04/09 01:43
astrayzip: 這兩個是因為作品一代出的時候不有名的結果 04/09 01:44
astrayzip: 所以當初為了促銷名字都刻意去蹭當年的熱門作品拼曝光 04/09 01:45
ClawRage: 你是說某種標題二十字的鳥書? 04/09 01:45
astrayzip: 那魯賓遜漂流記的中文名超有文化底蘊的,自己去看原文 04/09 01:47
astrayzip: 書名多長,現在日本輕小說都比不上他長 04/09 01:47
whatisapity: 我當然不是指越短越好啦 04/09 01:52
whatisapity: 只是過去有段時間為了吸引眼球 04/09 01:52
whatisapity: 容易優先選擇一些「漂亮」的字眼 04/09 01:52
whatisapity: 卻犧牲原本的內涵 04/09 01:52
whatisapity: 舉例來說 04/09 01:52
whatisapity: 沒幾個人會思考Battle Royale是一種摔角競技的模式 04/09 01:52
whatisapity: 還有這個競技的規則與特色如何呼應故事情節 04/09 01:52
whatisapity: 用個簡單粗暴的「大逃殺」,看,多吸引眼球啊w 04/09 01:52
ClawRage: 蛤 眼球吸出去喔,好噁的東東 04/09 01:56
whatisapity: 呃,你不喜歡這個用法的話我可以改成吸引目光啦 04/09 01:59
whatisapity: 畢竟這其實算是英文成句硬翻成中文的東西 04/09 01:59
cso870117: 自己查好不好網路上都有解釋 04/09 02:27
fordpines: 我比較想知道亂世佳人的白瑞德 費雯麗這種譯名是哪來的 04/09 02:29
fordpines: … 04/09 02:29
Vulpix: 就……李幕之、田一郎那種,我覺得很好理解啊。 04/09 02:36
Vulpix: 當年就是要中文姓+單名或二字名。 04/09 02:36
fordpines: 我知道 我是不曉得為什麼要翻的像中文名字 04/09 02:38
Korsechi: 可惜台灣是改成Final Fantasy 最終幻想是中國的叫法 04/09 02:38
whatisapity: 縮短音節,然後換成當地人熟悉的形式吧 04/09 02:39
whatisapity: 現在還是有一些外國人還會用這種方式取中文姓名 04/09 02:39
whatisapity: 多打一個還... 04/09 02:45
gn00465971: 但不會取出李幕之 田一郎 04/09 02:49
gn00465971: 那個取名法頂多只是把姓氏改成中文習慣的1~2字 04/09 02:50
gn00465971: 李幕之就真的很瞎 04/09 02:51
gn00465971: 近年最有名的就加勒比海盜(直譯)吧 04/09 02:52
gn00465971: Jack Sparrow=>傑克.史派羅=>史派羅傑克=>史傑克 04/09 02:53
gn00465971: 樓下快吐槽我這都17年前的片了(死 04/09 02:54
Vulpix: 沒關係我拉個更早的,馬蓋仙! 04/09 03:01
smallbabyhah: 現在有比較好嗎? 04/09 03:08
ilove640: 搞不好當時翻別的就紅不起來啦 04/09 03:15
iampig951753: resident evil 04/09 03:17
iampig951753: evil 和古堡都有 04/09 03:17
iampig951753: 惡靈古堡=evil 古堡 04/09 03:21
fordpines: 馬蓋先www 04/09 03:21
AirForce00: 翻譯成類似中文名字,算是當年國語教育的一環吧? 04/09 08:19
KudanAkito: 老人就是亂翻還要扯有典故 反正原廠不在意代理當皇帝 04/09 08:25