推 kenu1018: 唉 溝通魯蛇 04/06 10:19
推 qqq3892005: 小呆之劍 04/06 10:25
→ sunstrider: 我是沒差 代理商怎麼翻我就怎麼用 04/06 10:29
推 qqq3892005: 奇犽我覺得不算受害者 音譯沒歪很多 鑒別度高又酷 04/06 10:30
推 ClawRage: 成龍:總有人問我是不是拉魯拉絲進化型 04/06 10:32
推 Valter: 小當家 嘟嘟 阿Q 04/06 10:35
奇犽被我當受災戶是因為接龍彩蛋完全沒翻XD不過真的無所謂。
推 kirbycopy: 青文版的不就正名叫波普了 為何不期待? 04/06 10:42
→ kirbycopy: 現在大然都倒了 我覺得之後動畫如有台灣代理 叫波普的 04/06 10:42
→ kirbycopy: 機率一定比叫何布高 04/06 10:42
不要破壞我的何布啊QQ
其實小呆、小泰、達伊我也斟酌很久,你要不要乾脆改成巴蘭給的迪諾算了>"<
推 adgbw8728: 香吉士這種 意譯+音譯都有到 結果兄弟出來變智障翻譯呢 04/06 10:43
我反而覺得音意都不到位吔。
我第一次看海賊王的時候就一直很納悶,香吉士的名字唸起來不像 Sunkist XD
不過那個年代是會出現小傑的年代,我們對奇怪的翻譯都還很寬容。
推 p4585424: 看不見的帝國 優哈巴哈 04/06 10:43
死神對我來說已經死了,沒差。
推 ClawRage: 小心哦,搞不好靈王是海頓 04/06 10:45
沒關係,他生病了,不會知道(?)
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 04/06/2020 10:56:59
推 angel6502: 早年那種中文姓三字的沒辦法啦,近年的比較有得討論 04/06 10:55
推 Giornno: 友哈翻成英文也有歧異,juha wach,yhwh,juha bach都有 04/06 10:56
推 a27358942: 東立遇到這種類型都是直接音翻 04/06 11:02
→ a27358942: 巨人、鬼滅有些角色都是但有些也是會翻意思 04/06 11:02
→ a27358942: 鏈鋸人 台版是 真紀真,漢化組是直接音翻瑪奇瑪 04/06 11:02
我覺得鬼滅翻意思正常,其他兩部沒看不知道該怎麼評價XD
推 howard7718: 奇犽很酷啊 有問題的是揍敵客 音沒差但用字超鳥 04/06 11:04
我反而對姓沒什麼意見,因為揍敵客選字是翻譯個人的一種趣味。而且出現次數更少。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 04/06/2020 11:08:40
→ qqq3892005: 我一開始以為奇犽就是killer... 04/06 11:09
→ medama: 揍敵客還不錯啊 音意兼具 04/06 11:09
→ qqq3892005: 幫客人揍敵 04/06 11:10
推 dcharlie528: 放心吧,今天翻成別的也會有人發文出來討論的 04/06 11:11
沒錯。不管是水還是柳都曾引起我的疑惑,看到妹妹爺爺都出來了,才注意到問題。
推 BSpowerx: 可是香吉士很尷尬的是後面冒出了一二四吉士XD 04/06 11:13
還好啦,臺版算是很努力了,用伊尼約把這個問題消化掉了。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 04/06/2020 11:19:26
推 astrayzip: 香吉士那根本硬凹沒辦法解 04/06 11:15
→ qqq3892005: 歐美會更尷尬吧 San對他們來說根本沒有數字梗 04/06 11:15
推說是日文就好。我以為歐美的音譯一直都是如此?
玩意譯會讓我想到上次看到的射雕人名,看得頭痛>"<
推 Valter: 我以為是揍別人家客人(?) 04/06 11:15
→ qqq3892005: 突然想到以前看神臂ARMS 台版有好好的翻基斯白、基斯 04/06 11:16
→ qqq3892005: 紅 反而港版翻基斯懷特XDD 04/06 11:16
→ GordonJordan: 香吉士家族後面用音譯是沒什麼大問題,66哥還好, 04/06 11:17
→ GordonJordan: 但大姐翻麗珠 04/06 11:17
麗珠怎麼了嗎?零又不能用,用了會不整齊。
還是你在說「吉」的問題。這個確實問題比麗大。
→ medama: 講到神臂就想到轟天高校生 後期挖出了遠古時代的高校生 04/06 11:22
轟天高校生,前面幾篇都很好看。結果走主線反而……
推 passioncraig: 揍敵客我覺得是神翻譯耶== 04/06 11:22
「客」是取「……的人」的意思。
※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 04/06/2020 11:30:54
推 qqq3892005: 查了一下 香港也是翻揍敵克耶 04/06 11:25
→ GordonJordan: 海賊翻譯最無言的是紅髮 後面又有叫Jack的 04/06 11:29
推 f222051618: 水星領航員 Alice翻愛里須 04/06 11:30
→ f222051618: 我當初看到就一頭問號 看了原文後就只想罵幹 04/06 11:31
→ qqq3892005: 喔喔!如果取的人那更順了 幫你揍敵人的人 04/06 11:32
→ qqq3892005: アリス、エリス、アイリス 04/06 11:34
推 xponed: 潮與虎的小馬呢 04/06 11:40
推 harehi: 居然沒人提八神哈雅貼 04/06 12:23
推 rockmanx52: 東立的音譯問題常出在用冷僻字 至於看錯亂翻的就懶得 04/06 12:44
→ rockmanx52: 講了 04/06 12:44
推 keruma: 酩那個字還沒出現之前很難抵達醉那個結論吧 但有截稿期限 04/06 13:08
→ HellWarGod: 個人比較喜歡垂柳這個譯名,垂柳有謙虛的感覺,可是 04/06 14:10
→ HellWarGod: 本人卻完全跟謙虛搭不上,有種反差感 04/06 14:10