精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
前面那篇已經變成盜版論破了。 都能開始蒐集言彈了…… 人名翻譯總是會有各種問題,已有漢字的爭議會比較小。 雖然凪之類的也是一樣會有狀況,不過這種先擺一邊。 スイリュー是一拳超人裡面的武術家, 流派是冥躰拳。 初看到水龍或垂柳這樣的翻譯的時候,都讓人納悶。 水龍看起來是很帥啦,但是水在哪裡?? 垂柳有點太飄逸或消極的感覺,要說符合個性,也有點牽強。 而且這個人登場要很有女性魅力, 就我個人感覺,垂柳作為招式名還好,但人名的氣勢不強。 然後用日文輸入法會發現冥躰(めいてい)音同酩酊。 而且スイ的對應漢字裡面也有酔。 感覺上,一定要給個中文字的話,翻成醉龍或許是比較好的吧。 妹妹醉虎、爺爺醉鳥。 正版人名翻譯的受害者族繁不及備載, 小傑、奇犽是一種, 李幕之、田一郎是一種, 何布某程度上我覺得也是一種(不過我不期待正名成波普= =)。 翻譯好難呀~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.13.112.58 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1586139509.A.CBE.html
kenu1018: 唉 溝通魯蛇 04/06 10:19
qqq3892005: 小呆之劍 04/06 10:25
sunstrider: 我是沒差 代理商怎麼翻我就怎麼用 04/06 10:29
qqq3892005: 奇犽我覺得不算受害者 音譯沒歪很多 鑒別度高又酷 04/06 10:30
ClawRage: 成龍:總有人問我是不是拉魯拉絲進化型 04/06 10:32
Valter: 小當家 嘟嘟 阿Q 04/06 10:35
奇犽被我當受災戶是因為接龍彩蛋完全沒翻XD不過真的無所謂。
kirbycopy: 青文版的不就正名叫波普了 為何不期待? 04/06 10:42
kirbycopy: 現在大然都倒了 我覺得之後動畫如有台灣代理 叫波普的 04/06 10:42
kirbycopy: 機率一定比叫何布高 04/06 10:42
不要破壞我的何布啊QQ 其實小呆、小泰、達伊我也斟酌很久,你要不要乾脆改成巴蘭給的迪諾算了>"<
adgbw8728: 香吉士這種 意譯+音譯都有到 結果兄弟出來變智障翻譯呢 04/06 10:43
我反而覺得音意都不到位吔。 我第一次看海賊王的時候就一直很納悶,香吉士的名字唸起來不像 Sunkist XD 不過那個年代是會出現小傑的年代,我們對奇怪的翻譯都還很寬容。
p4585424: 看不見的帝國 優哈巴哈 04/06 10:43
死神對我來說已經死了,沒差。
ClawRage: 小心哦,搞不好靈王是海頓 04/06 10:45
沒關係,他生病了,不會知道(?) ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 04/06/2020 10:56:59
angel6502: 早年那種中文姓三字的沒辦法啦,近年的比較有得討論 04/06 10:55
Giornno: 友哈翻成英文也有歧異,juha wach,yhwh,juha bach都有 04/06 10:56
a27358942: 東立遇到這種類型都是直接音翻 04/06 11:02
a27358942: 巨人、鬼滅有些角色都是但有些也是會翻意思 04/06 11:02
a27358942: 鏈鋸人 台版是 真紀真,漢化組是直接音翻瑪奇瑪 04/06 11:02
我覺得鬼滅翻意思正常,其他兩部沒看不知道該怎麼評價XD
howard7718: 奇犽很酷啊 有問題的是揍敵客 音沒差但用字超鳥 04/06 11:04
我反而對姓沒什麼意見,因為揍敵客選字是翻譯個人的一種趣味。而且出現次數更少。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 04/06/2020 11:08:40
qqq3892005: 我一開始以為奇犽就是killer... 04/06 11:09
medama: 揍敵客還不錯啊 音意兼具 04/06 11:09
qqq3892005: 幫客人揍敵 04/06 11:10
dcharlie528: 放心吧,今天翻成別的也會有人發文出來討論的 04/06 11:11
沒錯。不管是水還是柳都曾引起我的疑惑,看到妹妹爺爺都出來了,才注意到問題。
BSpowerx: 可是香吉士很尷尬的是後面冒出了一二四吉士XD 04/06 11:13
還好啦,臺版算是很努力了,用伊尼約把這個問題消化掉了。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 04/06/2020 11:19:26
astrayzip: 香吉士那根本硬凹沒辦法解 04/06 11:15
qqq3892005: 歐美會更尷尬吧 San對他們來說根本沒有數字梗 04/06 11:15
推說是日文就好。我以為歐美的音譯一直都是如此? 玩意譯會讓我想到上次看到的射雕人名,看得頭痛>"<
Valter: 我以為是揍別人家客人(?) 04/06 11:15
qqq3892005: 突然想到以前看神臂ARMS 台版有好好的翻基斯白、基斯 04/06 11:16
qqq3892005: 紅 反而港版翻基斯懷特XDD 04/06 11:16
GordonJordan: 香吉士家族後面用音譯是沒什麼大問題,66哥還好, 04/06 11:17
GordonJordan: 但大姐翻麗珠 04/06 11:17
麗珠怎麼了嗎?零又不能用,用了會不整齊。 還是你在說「吉」的問題。這個確實問題比麗大。
medama: 講到神臂就想到轟天高校生 後期挖出了遠古時代的高校生 04/06 11:22
轟天高校生,前面幾篇都很好看。結果走主線反而……
passioncraig: 揍敵客我覺得是神翻譯耶== 04/06 11:22
「客」是取「……的人」的意思。 ※ 編輯: Vulpix (163.13.112.58 臺灣), 04/06/2020 11:30:54
qqq3892005: 查了一下 香港也是翻揍敵克耶 04/06 11:25
GordonJordan: 海賊翻譯最無言的是紅髮 後面又有叫Jack的 04/06 11:29
f222051618: 水星領航員 Alice翻愛里須 04/06 11:30
f222051618: 我當初看到就一頭問號 看了原文後就只想罵幹 04/06 11:31
qqq3892005: 喔喔!如果取的人那更順了 幫你揍敵人的人 04/06 11:32
qqq3892005: アリス、エリス、アイリス 04/06 11:34
xponed: 潮與虎的小馬呢 04/06 11:40
harehi: 居然沒人提八神哈雅貼 04/06 12:23
rockmanx52: 東立的音譯問題常出在用冷僻字 至於看錯亂翻的就懶得 04/06 12:44
rockmanx52: 講了 04/06 12:44
keruma: 酩那個字還沒出現之前很難抵達醉那個結論吧 但有截稿期限 04/06 13:08
HellWarGod: 個人比較喜歡垂柳這個譯名,垂柳有謙虛的感覺,可是 04/06 14:10
HellWarGod: 本人卻完全跟謙虛搭不上,有種反差感 04/06 14:10