精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://www.youtube.com/watch?v=EmemEAzVSYY
欸欸 小妹的英文很破 刀劍神域 LiSA - ADAMAS 裡面一句很棒的台詞 【shiny sword my diamond】 該怎麼翻譯比較好? Shiny = 閃亮 Sword = 劍 Diamond = 鑽石 所以直接翻譯 = 閃亮的劍 我的鑽石?! ?????? 到底怎麼翻譯比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.243.167 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1586594567.A.5CE.html
a23962787: 閃刀我的鑽石 04/11 16:48
fisheryu0514: 潮就好了管他怎麼翻譯 04/11 16:49
youngluke: 中間加個像就差不多了 04/11 16:49
cjacky1026: 倒裝句 my diamond shiny sword 04/11 16:49
s055117: 劍藝術線上 04/11 16:50
lexmrkz32: 我的鑽石閃耀劍(誤 04/11 16:57
mirror0227: 劍鋒閃耀 無堅不摧 04/11 17:00
Huevon: 先說我沒看影片。英文鑽石有時候是當隱喻來形容最亮/最硬 04/11 17:03
Huevon: /最強/最有價值的東西,翻中文時可以直接翻成隱喻的對象 04/11 17:03
Huevon: 而不必一定要當鑽石翻 04/11 17:03
flysonics: 我身上最硬的東西 >///< 04/11 17:04
adagiox: Shine on you crazy diamond 04/11 17:50