精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近忽然發現日本好像常常吃西餐 而且對於義式料理好像接觸蠻多的?有時候食物的名字真心搞不懂啊…… 特別是西式料理! 像是這道菜我當初看著漫畫時想半天都想不出這是什麼菜……查估狗反譯也找不到 http://i.imgur.com/LSBli5k.jpg "布魯斯蓋特"到底是啥毀啦……結果偶然才知道 這是一道義大利前菜Bruschetta 台灣譯做「普切塔」 …… 好好翻啊!!譯者!!翻成布魯斯蓋特誰知道啦…… 王牌大律師(→話說這是日劇的……這樣有違反版規嗎?)中曾出現一道菜 哈密瓜火腿 當初看時還想說哪來的暗黑料理界菜單 查一下後還真的有 甜的哈密瓜+生的帕瑪森火腿片 台灣就叫哈蜜瓜火腿 感覺味道很妙www有人吃過嗎? 還有最近很夯的輝夜姬大小姐blablabla名字太長後面有點忘了 第五話的便當 http://i.imgur.com/FIZCqI3.jpg 漫畫翻成燉菜 動畫翻成關東煮 可是我怎麼聽都不是 おでん ??? 誰能替我解惑一下030 還有中國的「酸奶」是在說優格還是優酪乳 我到現在還是搞不清楚 有人跟我一樣會注意這個嗎XDDD ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_A007. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.170.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1587153388.A.37E.html
chuckni: 日本這東西全是假名外來語,我是翻譯我也會翻到心態炸裂04/18 03:59
也是通篇片假名真的會翻譯翻到起笑
balingmirror: 哈密瓜火腿就是超甜+鹹+醋味,尾牙吃過一次微妙口感04/18 04:01
哪來的醋味www是淋了巴薩米克醋嗎哈哈
silverowl: 輝夜那個原文是煮物,就日式燉菜04/18 04:02
哦哦終於知道了!感謝!原來是にもの
dodomilk: 二乃的荷蘭寶貝04/18 04:05
rockmanx52: 不要去相信華文譯者的雜學能力 專業跟非專業都是04/18 04:06
rockmanx52: 日文外來語跟和製英文真的太難搞 那點薪水無法負擔04/18 04:07
看樣子外來日本語真的燒掉不少譯者的頭毛
dodomilk: 也別為難譯者了,和劇情無關的東西直接音譯無所謂吧04/18 04:08
dodomilk: 漫畫翻譯一頁才十幾元,花時間去查根本和報酬不成比例04/18 04:08
也是 畢竟要翻譯一整本又是當飯吃 應該多少都傾向多翻一些、快一些
cynthia12708: 第一張是漫畫單行本的翻法04/18 04:10
cynthia12708: 布魯斯蓋特真的讓我想超久04/18 04:10
dnek: 正版別計較了,漢化組還比較認真04/18 04:16
或是說,有些措辭和用語 可能要對日本文化了解深的人才能翻的完美? ※ 編輯: cynthia12708 (114.41.170.10 臺灣), 04/18/2020 04:20:59
rockmanx52: 漢化組的才常讓人吐血...落差太大04/18 04:19
cynthia12708: 用愛發電咩04/18 04:23
cynthia12708: 有電就好了XD04/18 04:23
tw15: 生火腿哈密瓜那是前菜 我建議你不習慣歐菜的 分開ㄘ==04/18 05:04
我還是乖乖吃我愛吃的燻鮭魚當前菜好惹 話說餐點出現前菜什麼的 感覺檔次都會上升www
tw15: 會淋橄欖油跟陳醋04/18 05:05
鳳梨加火腿對我來說還正常一點(義大利人瞬間爆怒)
hss6331: 忘記在哪部看過,哈密瓜火腿這道料理出現時哈密瓜還沒被04/18 06:26
hss6331: 改良到這麼甜,口味上接近加火腿的瓜果沙拉,但現代哈密04/18 06:26
哦哦 就像是厚片(瓜果)生菜夾火腿的概念嗎?
hss6331: 瓜太甜吃起來就變水果加火腿 04/18 06:26
hss6331: 可能是萌菌物語吧,不過我也沒求證,有沒有哈密瓜系要出04/18 06:27
hss6331: 來解釋XDDD 04/18 06:27
bc0121: 優格跟優酪乳都是yogurt=中華人民共和國稱的酸奶 04/18 07:05
原來如此!感謝解答!
noname912301: 哈蜜瓜火腿好吃欸04/18 07:25
RoChing: 火腿哈密瓜在很早的海賊王就有出現過呢04/18 07:26
沒看過030
peter41308: hss大的出處應該是《最後的餐廳》,瑪莉安東尼篇 04/18 07:50
peter41308: 第一卷第二話,好作品大推~(可惜東立斷尾 04/18 07:51
所以說等東立這斷尾公司出完在一次購完吧
ysd82: 最後的餐廳啊,真希望後續還會繼續出 04/18 08:02
dokutenshi: 日文裡的外來語很煩人啊 很多時候譯者能看到的都是04/18 08:15
dokutenshi: 片假名後的單字 然後也不曉得源頭是從哪國語系來的04/18 08:15
對!目前看過英語((最多 義大利文((第二多 還有西班牙文
hss6331: 彼得太神啦!好想知道貞德跟天皇正太的後續04/18 08:16
dokutenshi: 接著就是為了查一個單字 到處搜尋一堆網頁還不見得04/18 08:16
dokutenshi: 就能夠找到正確的字 有時候也是半信半疑的04/18 08:16
cohlint2004: 還以為布魯斯蓋特是brisket牛腩…04/18 08:17
看漫畫畫的就是麵包上擺東西 所以應該是普切塔沒有錯了……普切塔就是麵包片上擺料,通常會放上番茄丁、蔬菜丁、香 有些地區是豬絞肉 日本女性好像蠻多人常常煮西式蔬菜類餐點? 像是搖曳△露營中出現的Ajillo(大蒜蔬菜蝦)全名Al ajillo 西班牙菜
highwayshih: 以前幫朋友翻譯四格看到一堆片假名外來語真的想翻桌04/18 08:23
辛苦了各位翻譯人員zzz
peterboon: 奇塔塔普04/18 09:11
查了一下……黃金神威出現的菜嗎? 與其說是外來菜,不如說是早些期間生活在北海道地區、俄羅斯東方、千島群島這些較為北方群島去的Aynu人(愛奴人)吃的方式 チタタプ = 生絞肉的樣子 是音譯的沒錯 但是不算明治維新期間傳入的西式菜餚的樣子
zoe8616: 去義大利時第一次吃到哈密瓜火腿 好ㄘ04/18 14:55
加鳳梨啦!開啟你的新視野030
cynthia12708: チタタプ那段資料是我網路查的04/18 16:43
cynthia12708: 若是有資訊不正確勞煩告知!!04/18 16:43
cynthia12708: 感謝04/18 16:43
※ 編輯: cynthia12708 (114.41.170.10 臺灣), 04/18/2020 16:46:32