精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cynthia12708 (早而)》之銘言: : 最近忽然發現日本好像常常吃西餐 : 而且對於義式料理好像接觸蠻多的?有時候食物的名字真心搞不懂啊…… : 特別是西式料理! : 像是這道菜我當初看著漫畫時想半天都想不出這是什麼菜……查估狗反譯也找不到 : http://i.imgur.com/LSBli5k.jpg : "布魯斯蓋特"到底是啥毀啦……結果偶然才知道 : 這是一道義大利前菜Bruschetta : 台灣譯做「普切塔」 : …… : 好好翻啊!!譯者!!翻成布魯斯蓋特誰知道啦…… 看到這個就稍微查了一下 其實比起普切塔 布魯斯蓋特跟原本的音還比較接近一些XDDD 這個字念作Bru ske ta https://www.youtube.com/watch?v=eHnOBL5ZzWo
上面影片在講解Bruschetta的發音跟意思 這就跟阿帕基(Abbacchio)那個chio不能念成丘一樣 不過翻譯這東西沒有愛自己去查的話 工作嘛拿多少錢就做多少事 有時候譯者不知道的東西就是會這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.141.245 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1587179060.A.A7A.html
hedgehogs: 食物翻譯超難搞 04/18 11:47
ashkaze: 我是覺得翻譯沒差,但旁邊備註ㄧ下原名最好 04/18 13:19