→ kaj1983: 性幻想啊 04/13 11:36
推 ben100rk: 樓下就愛肛肛幻想 04/13 11:38
推 jeeyi345: 深邃黑暗幻想 04/13 11:38
推 gulie: 妄想 04/13 11:40
→ lexmrkz32: 當初看到第一個解釋還滿喜歡的,有一種為了夢想最後 04/13 11:41
→ lexmrkz32: 拚搏的感覺 04/13 11:41
→ david011063: 就一個遊戲夢想...・ω・ 04/13 11:41
推 a880512003: 所以現在有台譯嗎 04/13 11:43
推 kcs58899: 所以說原本是最後的波紋,只是最後成功起死回生是吧 04/13 11:43
推 justeat: 沒有官方臺譯 04/13 11:48
推 jeeyi345: 范諾范特西 04/13 11:49
→ dasuininder: 台灣目前正式使用就Final Fantasy,沒台譯 04/13 11:51
→ dasuininder: 一般會聽到的口語就太幾或FF幾居多就是了 04/13 11:52
→ Witting: 我 FF 有一個夢想 04/13 11:56
→ dasuininder: 收下我最後的范特西吧 04/13 11:57
推 supersd: 二代就有陸行鳥與席德了,三代也有 04/13 12:23
→ newgunden: 不是電影 是電視特攝節目 學日本戰隊的 04/13 12:29
→ dasuininder: 水晶、陸行鳥、莫古里和席德就是FF裡不變的東西 04/13 12:29
→ newgunden: 然後後面幾代真的上太空了 所以小賣店都沿用 04/13 12:29
→ dasuininder: 喔喔,我記成電影,原來是特攝啊 04/13 12:30
推 ps124125288: 在台灣就是太空戰士,別用中國鬼翻譯 04/13 12:47
→ ps124125288: 就跟DQ翻譯勇者鬥惡龍是一樣的意思 04/13 12:48
→ ps124125288: 台灣人就是要用太空戰士,勇者鬥惡龍 04/13 12:49
推 jaerfca: 發病 04/13 12:57
推 rockmanx52: 不是電影 是八點檔戰隊片 04/13 13:25
推 jueda: 勇者鬥惡龍現在算是官譯,太空戰士是算拿掉了,用FF來稱呼 04/13 13:25
→ jueda: 即可 04/13 13:26
→ tim32142000: fantasy比較像夢幻,不是動腦幻想 04/13 15:06
→ tim32142000: 幻境? 04/13 15:07
→ tim32142000: 理想中的美好地方? 04/13 15:09
→ dasuininder: 都可以,也包含虛構出來的事物 04/13 15:21
→ whatisapity: 我覺得可以翻成綺想,但這個詞有點冷僻就是了 04/13 15:47
推 Athanasius: FF3就有路行鳥和Cid了 04/13 17:02
→ Athanasius: 阿看錯 是指ATB系統 的確是FF4才有 04/13 17:03