精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Jiajun0724 (薯片忍者)》之銘言: : 就像我標題問的 : 我補了STEAM上有在賣的FF3.9.X跟手機上的6 : 老實講我還是沒感受到什麼是最終幻想 : 就像太空戰士,明明也沒上過太空啊 : 所以名字只是噱頭而已嗎? 雖然這是google就能查到的事情 史克威爾在推出final fantasy的同時,其實是瀕臨破產解散的邊緣 final fantasy的名字,其實也包含了坂口和最初的史克威爾成員的最後的幻想的含義 後來推出後大受好評,之後才繼續使用final fantasy這個名字來繼續製作遊戲 至於台灣這邊翻譯的太空戰士,這個我想應該很多人知道,就是跟當時的某部電影有關 final fantasy本身就和太空沒關係,不過倒是有上過太空就是了,FF8的飛空艇要在宇宙撿 另外也有一說是這樣 final fantasy系列就是史克威爾的實驗場,所以從2代開始,每一作都當成最後作來看 什麼亂七八糟天馬行空的「構想」都塞進去,遊戲系統也是基本上每代都不一樣 後來到了FF4出現了ATB系統後才慢慢地像陸行鳥、莫古里和Cid一樣成為FF的基石 後來的遊戲系統雖然每代都不同,但用來界定戰鬥順序還是都是基於ATB下去做改良的 最後,最終幻想不是台灣譯名,台灣早期使用的是太空戰士,現在使用的是Final Fantasy 另外,FF的遊戲內容不夠Fantasy是不是誤會了什麼? 建議先了解一下fantasy這個字的意思,而不是中文的「幻想」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.135.86 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1586748944.A.171.html
kaj1983: 性幻想啊 04/13 11:36
ben100rk: 樓下就愛肛肛幻想 04/13 11:38
jeeyi345: 深邃黑暗幻想 04/13 11:38
gulie: 妄想 04/13 11:40
lexmrkz32: 當初看到第一個解釋還滿喜歡的,有一種為了夢想最後 04/13 11:41
lexmrkz32: 拚搏的感覺 04/13 11:41
david011063: 就一個遊戲夢想...・ω・ 04/13 11:41
a880512003: 所以現在有台譯嗎 04/13 11:43
kcs58899: 所以說原本是最後的波紋,只是最後成功起死回生是吧 04/13 11:43
justeat: 沒有官方臺譯 04/13 11:48
jeeyi345: 范諾范特西 04/13 11:49
dasuininder: 台灣目前正式使用就Final Fantasy,沒台譯 04/13 11:51
dasuininder: 一般會聽到的口語就太幾或FF幾居多就是了 04/13 11:52
Witting: 我 FF 有一個夢想 04/13 11:56
dasuininder: 收下我最後的范特西吧 04/13 11:57
supersd: 二代就有陸行鳥與席德了,三代也有 04/13 12:23
newgunden: 不是電影 是電視特攝節目 學日本戰隊的 04/13 12:29
dasuininder: 水晶、陸行鳥、莫古里和席德就是FF裡不變的東西 04/13 12:29
newgunden: 然後後面幾代真的上太空了 所以小賣店都沿用 04/13 12:29
dasuininder: 喔喔,我記成電影,原來是特攝啊 04/13 12:30
ps124125288: 在台灣就是太空戰士,別用中國鬼翻譯 04/13 12:47
ps124125288: 就跟DQ翻譯勇者鬥惡龍是一樣的意思 04/13 12:48
ps124125288: 台灣人就是要用太空戰士,勇者鬥惡龍 04/13 12:49
jaerfca: 發病 04/13 12:57
rockmanx52: 不是電影 是八點檔戰隊片 04/13 13:25
jueda: 勇者鬥惡龍現在算是官譯,太空戰士是算拿掉了,用FF來稱呼 04/13 13:25
jueda: 即可 04/13 13:26
tim32142000: fantasy比較像夢幻,不是動腦幻想 04/13 15:06
tim32142000: 幻境? 04/13 15:07
tim32142000: 理想中的美好地方? 04/13 15:09
dasuininder: 都可以,也包含虛構出來的事物 04/13 15:21
whatisapity: 我覺得可以翻成綺想,但這個詞有點冷僻就是了 04/13 15:47
Athanasius: FF3就有路行鳥和Cid了 04/13 17:02
Athanasius: 阿看錯 是指ATB系統 的確是FF4才有 04/13 17:03