作者kiderself (冬之雅興)
看板C_Chat
標題[閒聊] 東立鬼滅單行本第十三集的翻譯
時間Thu Apr 23 22:29:43 2020
回顧
第八集:
#1TjJ09I4
第九集:
#1Tx80YmT
第十一集:
#1UYpiE6L
以下整理第十三集中出現的翻譯問題。
一、
中文版:
https://imgur.com/CA226m8
原文:
https://imgur.com/abnqa41
翻譯錯誤:很開心吧?你們很久沒有分開了。
→真開心啊,我好久沒有分裂出來了。
原文:「喜ばしいのう、分かれるのは久方振りじゃ。」
這句話主詞錯了。句尾的「のう」在這裡不是疑問,
而是偏向詠嘆的語氣,抒發自己的心情。
所以後面的主詞就會是講話者本身。
是說半天狗會知道炭治郎跟禰豆子很久沒分開
這件事就非常奇怪了。
二、
中文版:
https://imgur.com/Tw9rLDy
原文:
https://imgur.com/yJYlyk6
翻譯錯誤:那就把刀交給我吧!→那我把刀拿給你吧!
原文:「では刀をお渡ししましょう。」
根據字典的解釋,
「渡す」是「こちらの手から相手の手へ移す」,
從靠近我們的這方交到對方的手上,
所以這裡的遞交方向就會是鐵穴森交給無一郎。
其實下一頁鐵穴森就有說要給無一郎的刀在工作小屋了,
而且後面的劇情也顯示無一郎的刀早就打好了,
根本沒必要回收無一郎的刀。
三、
中文版:
https://imgur.com/TWb9qSV
原文:
https://imgur.com/XK09s17
翻譯錯誤:為了呈現這些火男面具的冷漠與厭世感才保留下來。
→這個火男面具也是為了表達冷漠與荒謬才保留下來的。
原文:「この火男の面も無情感や不条理を
表現するために残しました」
不是火男面具擁有「冷漠」與「厭世感」,
而是透過保留火男面具,才顯示出這兩個要素。
但東立版翻譯下來,看不出是保留了什麼東西,
才呈現了冷漠與厭世感。
另外還有整理一些錯字、贅字之處,
放在個人經營的粉絲專頁裡。
有興趣的版友可以從簽名檔的連結連去看看。
--
塵世書家的漫/遊空間
https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/
小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.103.96 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1587652185.A.465.html
推 qqq3892005: 咲死 04/23 22:31
推 a27358942: 推熱心,不過c洽版只看盜版漢化組翻的 04/23 22:37
推 chino32818: 出版社的人也會看西恰啊,不過也來不及修了啦 04/23 22:43
推 kyosp: 譯者好雷 04/23 22:44
→ winda6627: 你看最後翻譯是誰就不意外了。ˊ_>ˋ 04/23 22:46
→ medama: 推 04/23 23:02
推 tragiskaode: 謝分享,前兩處閱讀時有覺得怪怪的,原來真的是翻譯 04/23 23:20
→ tragiskaode: 的意思有點不一樣啊~ 04/23 23:20
推 soya14: 推 04/24 00:01
推 tony160079: 2很顯然就是搞錯主詞啦 04/24 00:51
推 usamigj: 原來出版社的人會看西恰啊 好驚訝 那這麼多年了翻譯品質 04/24 02:16
→ usamigj: 還是爛成這樣是怎樣 04/24 02:16
推 exzero13: 張譯術家? 04/24 06:47
推 RW2010: 靠 就是因為這樣我一直沒辦法決定要不要收整套 看這種翻 04/24 08:33
→ RW2010: 譯品質很吐血 04/24 08:33
推 vgil: 東立的翻譯一直都很...... 04/24 11:22
推 tony160079: 其實就是漫畫譯者的稿費一直都很感人 04/24 14:15
→ tony160079: 好的譯者留不住 04/24 14:15
推 CR007: 推 謝謝分享 04/24 16:45
推 lalight: 垂柳表示,令杯水龍啦 04/24 17:47