精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
回顧 第八集:#1TjJ09I4 第九集:#1Tx80YmT 第十一集:#1UYpiE6L 以下整理第十三集中出現的翻譯問題。 一、 中文版: https://imgur.com/CA226m8 原文: https://imgur.com/abnqa41 翻譯錯誤:很開心吧?你們很久沒有分開了。 →真開心啊,我好久沒有分裂出來了。 原文:「喜ばしいのう、分かれるのは久方振りじゃ。」 這句話主詞錯了。句尾的「のう」在這裡不是疑問, 而是偏向詠嘆的語氣,抒發自己的心情。 所以後面的主詞就會是講話者本身。 是說半天狗會知道炭治郎跟禰豆子很久沒分開 這件事就非常奇怪了。 二、 中文版: https://imgur.com/Tw9rLDy 原文: https://imgur.com/yJYlyk6 翻譯錯誤:那就把刀交給我吧!→那我把刀拿給你吧! 原文:「では刀をお渡ししましょう。」 根據字典的解釋, 「渡す」是「こちらの手から相手の手へ移す」, 從靠近我們的這方交到對方的手上, 所以這裡的遞交方向就會是鐵穴森交給無一郎。 其實下一頁鐵穴森就有說要給無一郎的刀在工作小屋了, 而且後面的劇情也顯示無一郎的刀早就打好了, 根本沒必要回收無一郎的刀。 三、 中文版: https://imgur.com/TWb9qSV 原文: https://imgur.com/XK09s17 翻譯錯誤:為了呈現這些火男面具的冷漠與厭世感才保留下來。 →這個火男面具也是為了表達冷漠與荒謬才保留下來的。 原文:「この火男の面も無情感や不条理を 表現するために残しました」 不是火男面具擁有「冷漠」與「厭世感」, 而是透過保留火男面具,才顯示出這兩個要素。 但東立版翻譯下來,看不出是保留了什麼東西, 才呈現了冷漠與厭世感。 另外還有整理一些錯字、贅字之處, 放在個人經營的粉絲專頁裡。 有興趣的版友可以從簽名檔的連結連去看看。 -- 塵世書家的漫/遊空間 https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/ 小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.103.96 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1587652185.A.465.html
qqq3892005: 咲死 04/23 22:31
Lupin97: http://i.imgur.com/5v36FLE.jpg 譯者 04/23 22:36
a27358942: 推熱心,不過c洽版只看盜版漢化組翻的 04/23 22:37
chino32818: 出版社的人也會看西恰啊,不過也來不及修了啦 04/23 22:43
kyosp: 譯者好雷 04/23 22:44
winda6627: 你看最後翻譯是誰就不意外了。ˊ_>ˋ 04/23 22:46
medama: 推 04/23 23:02
tragiskaode: 謝分享,前兩處閱讀時有覺得怪怪的,原來真的是翻譯 04/23 23:20
tragiskaode: 的意思有點不一樣啊~ 04/23 23:20
soya14: 推 04/24 00:01
tony160079: 2很顯然就是搞錯主詞啦 04/24 00:51
usamigj: 原來出版社的人會看西恰啊 好驚訝 那這麼多年了翻譯品質 04/24 02:16
usamigj: 還是爛成這樣是怎樣 04/24 02:16
exzero13: 張譯術家? 04/24 06:47
RW2010: 靠 就是因為這樣我一直沒辦法決定要不要收整套 看這種翻 04/24 08:33
RW2010: 譯品質很吐血 04/24 08:33
vgil: 東立的翻譯一直都很...... 04/24 11:22
tony160079: 其實就是漫畫譯者的稿費一直都很感人 04/24 14:15
tony160079: 好的譯者留不住 04/24 14:15
CR007: 推 謝謝分享 04/24 16:45
lalight: 垂柳表示,令杯水龍啦 04/24 17:47