精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
千反田最著名的台詞 我很好奇 https://i.imgur.com/5G4bQb2.jpg 好像有看過翻成 我很在意 我也很好奇 這部在歐美國家 字幕是怎麼翻譯這句口頭禪的呢? 是直翻的 I am curious. 還是像我前面所說其他翻譯的我很在意 變成 I do care. 不過既然很好奇 就是很想知道 那麼會不會翻成 I wanna know. 呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.44.234 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1587646423.A.395.html
smart0eddie: I'm easy(X) 04/23 20:54
youareabitch: Im car 04/23 20:55
a2016596: 看對話內容 04/23 20:55
mayolane: #1UeOHFXO (C_Chat) 撞哏啦 04/23 20:56
JeffMnO4: I wonder that... 04/23 20:56
diabolica: 我不行 04/23 20:57
d125383957: you gonna know 04/23 20:58
OAzenO: I am easy to ride (? 04/23 21:01
pinkneku: i am car 04/23 21:09
wasgavin0410: i dot car 04/23 21:23
sadlatte: 要看講這句話的情緒重點是什麼 看這圖的肢體動作是I wan 04/23 22:06
sadlatte: na know比較適合 I’m curious (about)比較少單獨出現 04/23 22:06
sadlatte: 通常是I’m curious about sth/ I’m curious, tell me 04/23 22:06
sadlatte: sth 這邊用wanna know比較自然 04/23 22:06
sadlatte: 但是還是要看對話內容啦 上面全部是我單靠一張圖腦補的 04/23 22:07
sadlatte: 現在想想好像翻tell me更好... 好吧我腦補太多 應該是要 04/23 22:08
sadlatte: 考前後文判斷比較好 04/23 22:08
Winter1525: I am good strange 04/23 22:50
EvilCerberus: I'm ready to ride. 04/24 02:23
sm7428290: I'm good to ride 04/24 12:12