精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
借標題回一下。 看到原文底下的推文有人在稱讚大然的翻譯, 我就不吐不快。 大然的翻譯,是現在的東立、青文、長鴻等各家出版社 遙不可及的神翻譯等級。 當然是指反義的神。 以下就以一張同樣在上一篇推文中提到的大然版H2為例: https://imgur.com/TnKkzT5 這兩頁只有三句台詞,但就有兩句翻錯了。 翻對的那句只有那個「不是!」 如果有在看棒球的人,只要看懂右頁最後一格圖, 就能清楚明白左頁第一句台詞是翻錯的。 球以幾乎紅中的角度進壘,而且裁判已經舉起手了, 毫無疑義一定是好球。 安達充畫棒球漫畫是很注意一些細節的,即使沒有台詞, 這裡也能讓人看出是好球。 野田敦那句的原文是: 「手が出ないようなボールか?」 譯者可能看到一個「ボール」,就直覺以為是壞球。 但這裡的「ボール」純粹只是指「球」, 大意是:「那是很難出手攻擊的球嗎?」 面對好球,但英雄沒有出棒, 所以野田敦才問比呂那顆球是不是不好打。 但我認為野田敦多半也是心知肚明而明知故問的。 最下面那句原文則是: 「売られたケンカを買うつもりなんだろ。」 這句話要連著之前的劇情一起看。 英雄對廣田的對決共有三次, 第一次是英雄被廣田的預告三振給三振出局, 這兩頁則是描述兩個人的第二次對決。 由於上一次英雄被預告三振,所以這次英雄想要還以顏色, 於是故意等到兩好球,讓廣田再次預告三振,好一雪前恥。 因此在這兩頁之中,挑釁的是英雄不是廣田。 所以這裡的翻譯應該是: 「他(英雄)打算接下送上門的戰帖吧。」 由這樣的邏輯來看,廣田在這一個打席會故意丟觸身球才會合理。 明明都是他用預告三振羞辱敵手,結果現在反被英雄挑釁。 如果是廣田挑釁,他就沒道理要在兩好球的情況下丟觸身球了。 短短兩頁三句台詞, 大然翻譯弄出了一個完全不同的語境。 而且這還不是偶爾的翻譯錯誤, 批踢踢安達充版的精華區收錄了更多類似的錯譯。 是後來青文重出H2,才糾正了很多錯誤。 雖然也有一些錯誤跟著沿用下來。 印象沒錯的話,這兩頁的翻譯,舊版青文H2也跟著大然一起錯, 是兩年前新出的豪華典藏版才針對那些漏網錯誤進行修正。 所以不要再說大然翻譯有味道、熱血了。 沒有正確度支持的味道、熱血都是假味道、假熱血。 -- 塵世書家的漫/遊空間 https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/ 小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.84.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1588049936.A.974.html
kuninaka: 推 04/28 13:01
shinobunodok: 畢竟大然那個已經超越翻譯甚至超譯 而是有看圖說故 04/28 13:02
shinobunodok: 事的味道了 04/28 13:02
shuten: 大然很多自己說故事的,結果被以為是神翻譯XD 04/28 13:18
kiderself: 反義上的神翻譯 04/28 13:30
leeyeah: 大然最可惡的是看圖說故事 沒在翻譯文字的 04/28 13:34
ssarc: 熱血最重要,魔力小馬還是大然版最讚! 04/28 13:34
Tiyara: 尖端版潮與虎太咬文嚼字,氣勢都沒翻出來,大然版就是超譯 04/28 15:04
Tiyara: 所以我最後收藏兩套日文版 04/28 15:04
lbowlbow: 大然已經是二次創作的等級了 04/28 16:57