精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
美國這也是偏好音譯 想起我白人肥宅朋友某次跟我說他迷上一部日番 問他哪部 Ri:Zero kara Hajimeru Isekai Seikatsu 完全不懂日文的他 竟然這麼長串一字不漏唸出來 我還在想到底是三小 非宅圈的聽到這種音譯根本滿頭問號 如果他用意議 Re:Zero Starting Life in Another World 我就算沒看過也至少能知道是哪種作品 但美國翻譯界也跟台灣一樣 沒有一訂標準 有時又很在地化 尤其是低齡取向的作品 像Jessie & James 台灣人大概多半都不認識 乖乖用Musashi & Kojiro不好嗎? 這兩人組台灣都很熟所以譯名沒亂搞 如果當初以Jessie James這梗的邏輯的話 台灣大概會給兩人取作 小廖 & 添丁 之類的 Ash還算是兼顧原文跟在地化的不錯翻譯 但我最最最不能接受的就是改歌! 不能像劉德華的地球戰士一樣直接翻唱嗎 寶可/數碼的原OP/ED旋律都編的非常棒 而且是超越文化 只要是人類都會覺得好聽 可是偏偏給它改成很難聽的兒歌 真的要改也不改好聽一點 美國又不是寫不出好聽的旋律 可惜的是美國人已經被這些美版OP/ED洗腦數世代了 多數人聽到原曲都聯想不到是寶可/數碼 無法對butterfly這種神曲流下時代的眼淚 可悲啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 66.66.199.204 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1588737935.A.7A3.html
ztO: 我也是在找資料 的時候發現 原來武藏(寶可夢) 翻譯是 Jessie 05/06 12:09
ztO: 不過倒是不知道 小次郎(寶可夢) 是翻成 James XD 05/06 12:10
ringtweety: 我當初打osu還找不到寶可夢op1 才知道美國有自己的op 05/06 12:10
clavi: 聽過美版的數碼OP 還記得開頭一小段旋律XD 05/06 12:12
ztO: 美版 初代 數碼寶貝 悟空獸配音 感覺就像貓王 這到很特別0V0 05/06 12:21
windfeather: 月牙天衝 vs 超究武神霸斬 的英文XD 05/06 12:36
windfeather: 前者音譯,後者直接改成不同的名稱 05/06 12:37