精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
肥宅我是北歐神話迷啦 昨天看了預告,看到標題 就覺得這次的作品應該翻 刺客教條:英靈神殿 覺得三個字比較順,翻英靈殿也可以 這個戰士往生後前往的地方,叫出來就是帥啊 結果一看台灣的翻譯:維京紀元...我真的直接傻眼 之前的翻譯 Odyssey 叫做 奧德賽 Black Flag 叫做 黑旗 都是與遊戲舞台有關聯的翻譯 作品翻譯都是照原文去翻,沒翻什麼海盜紀元,希臘紀元之類的 為什麼這次的翻譯這麼通俗啊??? 音譯翻瓦爾哈啦都比較有特色... 有人跟我的想法一樣嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.13.105 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1588306891.A.30D.html
eva05s: 人家UBI官方指定的,有意見去跟負責人說 05/01 12:22
gaym19: 你去跟UBI講啊 跟我們講幹嘛 05/01 12:22
er2324: 我覺得維京紀元也蠻潮的,其實。 05/01 12:23
YoruHentai: 你去跟UBI講啊 05/01 12:23
mikeneko: 維京紀元不難聽啊,又不是給你翻成刺客2020之類的 05/01 12:23
GlowNight246: 中國不是就翻英靈殿嗎 05/01 12:24
BlueTuna601: 刺客教條:神鬼維京 05/01 12:25
john0421: 特! 05/01 12:26
tkigood: 刺客教條:北海鱈魚 05/01 12:26
amsmsk: 刺客教條 維京殺神 05/01 12:26
ian115: 刺客教條:神鬼戰士 05/01 12:27
wommow: 刺激2020 05/01 12:27
dickec35: 大革命、梟雄表示: 05/01 12:28
bbtbbt77: 刺客教條:當維京來敲門 05/01 12:38
Ardve: 可以叫刺客教條:瓦爾哈拉,音譯94潮 05/01 12:39
ray90910: 刺激刺客教條 05/01 12:39
sulecandys: 這次我覺得中國翻得比較好,直接叫英靈殿 05/01 12:41
iPolo3: 刺客教條:異聞帶 05/01 12:42
sulecandys: 但是台灣這樣翻好處大概就是一看就知道是維京人背景 05/01 12:42
sulecandys: 的故事吧 05/01 12:42
braai: 刺客教條:北海總動員 05/01 12:42
qwert65732: 丁特拿袖劍砍人能看嗎 05/01 12:46
JesterCheng: 現在這種翻譯才能賣一般人 跟電影翻譯一樣 05/01 12:46
LouisLEE: 刺客教條:維京闖天關 05/01 12:47
md01yo30: 刺客教條:北海小英雄 05/01 12:47
ckniening: 爸爸我好冷 05/01 12:48
allanbrook: 可能英靈殿聽起來太奇幻了吧 05/01 12:48
tin123210: 阿災,不過的確有個歷史時期被稱為維京時代啦 05/01 12:49
twmacaron: 刺客教條:斧子與鬍子 05/01 12:49
x747: 刺客教條 大殺特!殺 05/01 12:49
allanbrook: 英靈殿會讓不了解這個典故的以為這款以奇幻為主 05/01 12:49
neon666: 玩命斧頭 05/01 12:50
ihateants: 那大眾是有幾個知道辛迪加是在做三小的?? 05/01 12:50
bicedb: 刺客教條:小威 05/01 12:50
biubiu128: 中國好像真的翻成英靈殿= = 05/01 12:53
utcn92: 怕的是以後什麼都要來個紀元,像迪士尼的奇緣一樣 05/01 12:53
discoveryray: 把拔我好冷 05/01 12:54
Lupin97: 育碧取名英靈殿都不怕外國文化都不懂,就臺灣不惜扭曲原 05/01 12:56
Lupin97: 意、淺白再淺白,這就是臺灣邏輯的翻譯=.=神鬼XX,XX奇緣 05/01 12:57
Lupin97: 之類的 05/01 12:57
Lupin97: 沒辦法,大眾就喜歡這套 05/01 12:57
a555444: 還好吧 維京時代也是確實存在的啊 只是比較淺白而已 05/01 13:00
a555444: 而且這遊戲的時代背景就是在維京時代發生的 沒啥大問題 05/01 13:00
c7683fh6: 刺客教條: 鯡魚罐頭 05/01 13:01
aromaIII: 怕人聯想到靖國神社之類? 05/01 13:06
LiangNight: 跟中國版區別嗎 哈哈 05/01 13:08
likewindboy: 作品名稱的翻譯不是翻譯,是再命名 05/01 13:11
jakcycoco: 台灣這樣翻符合作品年代到沒啥問題啊 05/01 13:14
jakcycoco: 英靈殿反而讓亞洲較不熟的人不清楚意義,相較維京來說 05/01 13:15
twic: 維京紀元比較直白 05/01 13:20
twic: 然後英靈殿是死後去的地方 這放標題會有點怪怪的 05/01 13:23
a204a218: 覺得直接叫英靈殿比較好 05/01 13:28
Julian9x9x9: 翻瓦哈拉其實真的滿潮的 但維京就很直白 沒辦法 觀 05/01 13:29
Julian9x9x9: 光遊戲嘛 05/01 13:29
whatisapity: Unity翻成大革命,也沒有照原文翻啊 05/01 13:29
whatisapity: 然後就跟劇情有點對不太上了www 05/01 13:29
goodday5566: 墮克教條:嬰靈殿 05/01 13:30
osedax: 被爛翻譯荼毒的可憐人 05/01 13:32
a1982213: 去跟育碧講啊,跟我們講幹嘛?俗辣 05/01 13:33
osedax: 好好地翻原意對台灣翻譯人員是很困難的 05/01 13:40
nxu0717: 大概怕被查水表吧 05/01 13:57
ccjg4673: 嬰靈殿聽起來就很好笑 05/01 14:21
asd073328: 刺客教條:歐拉歐拉 05/01 14:37
r901700216: 北海小英雄我覺得可以 05/01 14:42
shikune: 覺得直白很好啊,至少能吸引對維京感興趣的人 05/01 15:53
apollon0990: 又是一個翻譯人才呀 呵呵 05/01 16:15
LJL452: 刺客教條:歐拉夫割韭菜 05/01 17:10
bladesinger: 說真的是翻的挺爛的,瓦爾哈拉或英靈殿應該是有名到 05/01 17:22
bladesinger: 一般人都懂的神話故事了,曼威雷神索爾都沒看過嗎? 05/01 17:22
SsuWeiYuan: 瓦爾哈拉可以,英靈殿有夠俗...我還以為戰神續作呢 05/01 17:26
gp99000: 刺客叫跳:我哈啦 05/01 17:30
protess: 瓦爾哈拉還比較好,英靈殿就不知道哪個廉價的廟口 05/01 20:06
ymfx000a: 歐拉夫 笑死 05/01 20:52
kiwistar: 嬰靈電 05/01 21:25
omegazero: 覺得直接音譯瓦爾哈拉就好 05/01 21:29