推 oldriver: 壽司老外都直接用拼音在講了吧 當專有名詞 05/06 10:59
不只壽司 櫻花 黑鮪魚 這種日本文化的東西肯定都是用拼音音譯
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 05/06/2020 11:02:36
推 LoveMakeLove: 音譯比較好 日文滷肉飯就看你喜歡中國語ルーローフ 05/06 11:04
→ LoveMakeLove: ァン還是台灣語ローバープン 05/06 11:04
推 killerken: 普通老外超討厭音譯好嗎 只有宅宅才會自嗨音譯最高 05/06 11:05
真的嗎 我一年會接手差不多20多個外籍駐點
長期碰面聯絡的應該超過50人 自認在來台灣外籍人士接觸上樣本已經算多了
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 05/06/2020 11:07:12
推 killerken: 廢話 "來台灣"本身就已經有先決條件了 05/06 11:08
→ killerken: 你調查"外國人知道台灣嗎"會調查住在台灣的外國人嗎??? 05/06 11:09
這些人也不住台灣就是了 不如分享一下你的經驗吧
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 05/06/2020 11:10:01
推 killerken: 講個近一點的 布袋戲英文版 每個老外都說音譯看不懂... 05/06 11:20
→ astrayzip: 料理用意譯最爛,各國都有類似但是味道天差地遠的料理 05/06 11:21
→ astrayzip: 世界上百國家,用意譯要精通多國文化語言才不會鬧笑話 05/06 11:23
推 killerken: 台灣一堆料理就都是意譯了 甚麼蝦醬空心菜 月亮蝦餅 05/06 11:25
推 a23962787: 寶可夢是各語言本來就已經全都用音譯了,後來的中文版 05/06 11:26
→ a23962787: 按照慣例而已,然後為了安撫香港人再加個精靈在前面過 05/06 11:26
→ a23962787: 幾年再拔掉 05/06 11:26
→ killerken: 台灣奶茶和泰式奶茶也天差地遠 難道要翻成泰魔克踢嗎?? 05/06 11:27
推 astrayzip: 你真心要國際推廣還是要用音譯 05/06 11:29
→ astrayzip: 音譯你只要教國人自己語言的羅馬字轉寫就能全面翻譯 05/06 11:29
→ astrayzip: 任何一個新料理誕生都不用擔心翻譯統一問題 05/06 11:30
→ astrayzip: 而且音譯不會影響你點菜,摩摩喳喳跟沙茶叻沙都是音譯 05/06 11:31
推 killerken: 那你珍珠奶茶怎麼不翻成JanJuNaiChair??? 05/06 11:31
→ killerken: 蛋炒飯怎麼不翻成DanCharFan??? 05/06 11:32
推 astrayzip: 還真的一堆語言炒飯都用音譯的,日本秘魯都是 05/06 12:38
→ astrayzip: 波霸奶茶也不少人叫boba 05/06 12:41
→ ChaosK: 寶可夢只是單純被中共統一翻譯而已,不要跟哆啦A夢搞混了 05/06 20:56