→ medama: 記得變態這個詞也是日本文化傳到台灣的 05/02 22:21
→ medama: 所以當年這詞可能還不夠流行 翻譯時才用瘋狂來取代吧 05/02 22:21
推 rahit: 踢牙老奶奶 05/02 22:22
→ fragmentwing: 說到這個 月色真美到底是不是日文特有的諧音梗啊 還 05/02 22:23
→ fragmentwing: 是單純就真的是意境 05/02 22:23
→ Ricestone: 踢牙老奶奶本身翻譯沒有錯(至少以英文文化背景來說) 05/02 22:23
→ Ricestone: 月色真美跟諧音無關啊,單純傳說是他翻成這樣 05/02 22:24
推 fragmentwing: 了解 05/02 22:25
→ blackone979: 正面上我啊 05/02 22:26
推 cismjmgoshr: 大阪(笑園漫畫大王) 05/02 22:27
→ xyoras: 香港寶可夢本來叫寵物小精靈,然後出現一句“寵物小精靈不 05/02 22:31
→ xyoras: 是寵物” 05/02 22:31