精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
瘋狂假面 日文原名非常直接,就是變態假面 在瘋狂假面的某一話裡 原本主角打算打聽打擊犯罪的瘋狂假面評價的橋段 有如下列的對話 「你們覺得…變態假面是個如何的英雄?」 「變態假面?那一定是個變態啊」 而台版因為把變態假面翻成瘋狂假面 只好改成下面這樣 「你們覺得…瘋狂假面是個怎樣的英雄?」 「瘋狂假面?那一定是個很瘋狂的人啊」 效果大打折扣 那麼 有沒有其他作品 也有因為角色或作品名翻譯問題 導致類似狀況的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.60.215 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1588429105.A.273.html ※ 編輯: astrayzip (114.36.60.215 臺灣), 05/02/2020 22:19:42
medama: 記得變態這個詞也是日本文化傳到台灣的 05/02 22:21
medama: 所以當年這詞可能還不夠流行 翻譯時才用瘋狂來取代吧 05/02 22:21
rahit: 踢牙老奶奶 05/02 22:22
fragmentwing: 說到這個 月色真美到底是不是日文特有的諧音梗啊 還 05/02 22:23
fragmentwing: 是單純就真的是意境 05/02 22:23
Ricestone: 踢牙老奶奶本身翻譯沒有錯(至少以英文文化背景來說) 05/02 22:23
Ricestone: 月色真美跟諧音無關啊,單純傳說是他翻成這樣 05/02 22:24
fragmentwing: 了解 05/02 22:25
blackone979: 正面上我啊 05/02 22:26
cismjmgoshr: 大阪(笑園漫畫大王) 05/02 22:27
xyoras: 香港寶可夢本來叫寵物小精靈,然後出現一句“寵物小精靈不 05/02 22:31
xyoras: 是寵物” 05/02 22:31