推 belion: 買日版,學日文05/10 13:13
→ Owada: 不要買 05/10 13:14
推 h0103661: 對,我也是收原文,翻譯本就算了,慢還可能斷尾05/10 13:14
→ Owada: 不然你買日文的 自己翻05/10 13:14
推 gfhnrtjpoiuy: 因為先看翻譯版才覺得官方版很怪吧 偶爾會這樣05/10 13:14
推 iris486: 還有都把「~」翻成「...」搞得千花一副有口吃一樣(暈05/10 13:14
對! 感謝iris懂
→ medama: 素戔嗚尊還滿常見的啊05/10 13:15
可能我看須佐這兩個字看習慣了
推 busters0: 買原文版安定05/10 13:15
推 jason1515: 還好我會日文 沒這煩惱05/10 13:15
→ Owada: 因為波浪號本來就不是正式用法吧05/10 13:15
推 loliconOji: 學日文阿05/10 13:16
推 MrSatan: 找麥可米勒05/10 13:16
推 rochiou28: 不懂日文就不會發現翻譯錯了05/10 13:16
→ medama: 你不懂日本文化 只因為翻譯成素戔嗚尊你不喜歡就批,05/10 13:16
→ medama: 這樣根本沒有道理05/10 13:16
是,可能是因為我第一遍是看須佐就這樣,抱歉
推 jeff235711: 翻譯問題一律建議原版05/10 13:17
→ asho1018: 自己學,我有遇過美食漫畫翻譯到看不懂05/10 13:17
推 RbJ: 不是看人說御子才比較正確嗎,彌子連發音都不對 05/10 13:18
MIKO翻彌子應該是因為音似,但御子應該才是正確的,我覺得都可
推 jason1515: 其他的你嫌就算了 但須佐跟素盞這個你抱怨的完全沒道理05/10 13:18
我道歉,真的沒文化,覺得須佐帥多
※ 編輯: MapleLA (114.24.71.34 臺灣), 05/10/2020 13:23:30
推 bobby4755: 懂日文就直接原版05/10 13:19
推 S890127: 台灣很多對日文一知半解又崇拜日本文化的05/10 13:21
→ S890127: 看到中文版直接照搬日文漢字不翻譯反而會高潮05/10 13:21
推 allanbrook: 自己翻完貼上去05/10 13:21
→ S890127: 你翻成他看得懂的意思他反而覺得不潮了05/10 13:22
推 iris486: 彌子是Yako,確實御子比較對(但當年這樣翻已經變得有點05/10 13:22
→ iris486: 像約定俗成..跟晚坂這翻譯一樣05/10 13:22
噓 s540421: 我覺得我覺得我覺得 你為何不去當翻譯來解救蒼生?05/10 13:24
推 a502152000: 翻譯成素戔嗚尊比較帥吧05/10 13:24
當初須先生改成阿素有點震撼 哈哈
推 vct886: 學日文買原版就不必擔心這麼多啦05/10 13:26
N4渣
推 kevinhong314: 先買電子版看,喜歡再收實體05/10 13:26
噓 DistanceJD: 一堆宅宅只會網上看盜版的 根本不花錢買書 好意思批05/10 13:27
→ DistanceJD: 評台灣正版翻譯喔 有種你別看盜版笑死 05/10 13:27
只會網路看盜版根本不花錢支持? 你真的有看我內文嗎....
你每部作品都是只看正版不看盜版嗎? 應該有先看網上盜版喜歡上了才支持正版吧?
翻譯得好跟差本來就是個能被批評討論的點阿 怎麼講得好像我免費仔問題又多的樣子
我就是花錢買了商品,當然求好心切希望它好,這有什麼問題?
→ vct886: 只是你舉的例子 有些還真不是翻譯問題就是……05/10 13:27
是唉 抱歉獻醜了
推 ronnie821202: 排球還有一話把人家名字改成「乃川徹」的,今年過05/10 13:28
→ ronnie821202: 年後買的還是沒有改過來…05/10 13:28
推 black58gigi: 我覺得巨人東立翻的不錯欸,我也喜歡米卡莎>三笠05/10 13:29
→ black58gigi: 亞妮>阿尼 阿爾敏>阿明 這種更不用說了,超土05/10 13:29
同意 我也喜歡艾倫>艾連 米卡莎>三笠 阿爾敏>阿明 亞妮>阿尼
不過要看人啦 習慣就好了
推 RbJ: 最近買的出租女友也是不少錯字05/10 13:29
→ black58gigi: 而且有很多真的是盜版漢化組翻譯看習慣後,反而去嫌05/10 13:30
→ black58gigi: 正版的東立翻譯,就覺得問號05/10 13:30
我覺得角色名稱的翻譯就不該怪出版社,但是劇情內容文句就可以評論ㄅ 畢竟跟作者原
意?
噓 srx3567: 別看盜版就沒這問題了 05/10 13:33
推 WindSucker: 訂閱抵制05/10 13:33
推 YomiIsayama: 戰場原黑儀笑而不語05/10 13:38
推 LuMya: 台灣翻譯都要快跟便宜啊 爛就放給他爛囉 05/10 13:41
推 AdjuChase: 我自己是喜歡手拿單行本的感覺啦 翻譯就覺得還好 05/10 13:41
推 YomiIsayama: 戰其他OK戰名字就算了吧 名字問題很多都只是先入為主05/10 13:41
→ eva05s: 我以為你要戰什麼文法或者語句不通,結果看來主要還是你05/10 13:43
→ eva05s: 自己不喜歡官方譯名而已嘛...05/10 13:43
沒有哦 我對於角色名字真的還好 舉不出什麼語句例子第一句有說了,須佐那個算我個人
問
※ 編輯: MapleLA (114.24.71.34 臺灣), 05/10/2020 13:50:51
推 jk952840: 戰名字真的就算了吧,像巨人角色,到底要照日文翻還是英05/10 13:51
→ jk952840: 文翻?動畫聽起來用日文翻還比較順耳05/10 13:51
→ jk952840: 好歹也舉約翰說的輕如鴻毛重如泰山那句05/10 13:52
推 tony160079: 彌子哪裡音似了? 日文念法彌子還比較接近Yako好嗎?05/10 13:57
→ tony160079: 彌子是對岸的翻譯組拿中文亂套字的05/10 13:57
樓下幫解了 彌用mi 子用正常的ko 簡單來說就是四不像
→ Owada: 彌跟み音近啊05/10 13:58
推 Sechslee: 為啥要討論近不近啊 又不是聲音檔 字都在那還要考慮近?05/10 14:02
→ Sechslee: 話說原PO知道有種行業叫租書店嗎?05/10 14:03
我家附近都倒光了耶 (新竹)
推 tony160079: 你不覺得人名一個音讀一個訓讀很奇怪嗎 05/10 14:03
→ tony160079: 去查一下日日字典看一下日文的彌念作Mi只有音讀好嗎05/10 14:04
推 yuh80929: 自己翻05/10 14:05
推 tony160079: 還有子念ko不是正常 那是他的訓讀 不要亂發明 05/10 14:07
是的 感謝糾正 我真的不知彌哪來的才認為直接拿MI來翻
※ 編輯: MapleLA (114.24.71.34 臺灣), 05/10/2020 14:16:33
推 as1100: 先去漫畫店租來看過再決定05/10 14:22
噓 belion: 學日文,買日版書,正解05/10 14:30
推 kuijun228: 推有買實體 05/10 14:34
感謝 有人看到盜版就高潮
推 Valter: 素盞本來就須佐在日本神話中的另一種漢字稱呼05/10 14:37
嗯嗯 樓上有大大提過我去查清楚了 抱歉
推 yeyun: 推文大家對你很溫和耶,畢竟你提的有些根本是你個人看盜版05/10 14:41
→ yeyun: 習慣的問題而不是翻譯問題……05/10 14:41
其實我對稱呼意見不大呀....比較在意語句
推 eighth: 買原文R05/10 14:48
推 jeff235711: yeyun 原PO態度也溫和嗄05/10 14:48
推 tony160079: 說須佐是正常翻譯 素戔翻譯怪怪的就像你說古事記05/10 14:51
→ tony160079: 是對的 日本書紀的稱呼怪怪的一樣鬼扯05/10 14:52
好的,感謝這個比喻
噓 a27358942: 日文渣覺得漢化組翻比較好,那就不要看盜版就沒這問題05/10 14:52
抱歉看不太懂...
→ a27358942: 給你看原文你也不知道哪裡翻錯…05/10 14:52
→ tony160079: 那就兩本書中對同一個人的不同稱呼05/10 14:53
推 hachi8: 之前有篇文討論排球ace和主攻手的翻譯 就覺得蠻誇張的 但05/10 15:04
→ hachi8: 日文渣看排球看生肉感覺很累QQ05/10 15:04
+1 QQ 也有看過攔中跟副攻相關的
推 sai25: 盜版翻譯爛到爆 能看得那麼開心也厲害 沒在買正版只看盜05/10 15:06
→ sai25: 版的才會以為盜版翻譯算好 05/10 15:06
是嗎? 我真的不覺得正版就是品質的保證耶
有些盜版可能漢化組對作品超有愛或是不需要配合什麼很正式的格式而能更貼近作者原意
有些正版可能翻譯者只把這當成工作或覺得作品無聊不對口味就趕快翻完確保意思沒有錯
誤就交了,反而不佳
以上兩者都是有可能的吧? 歡迎指教
→ frankfipgd: 翻譯組比較親近…但是出版社
翻譯的責任是正確性…而不 05/10 15:13
→ frankfipgd: 是超譯讓你有親近感…尤其是醬這類暱稱怎麼翻都不對…05/10 15:13
對 意見相同!
→ frankfipgd: 要嗎看正確性要嗎自己提升日文實力看原文… 05/10 15:13
推 mikeneko: 管你翻怎樣,盜版就是該死05/10 15:15
推 fakename: 話說miko翻彌子是不是和Starbucks翻星巴克是差不多的概05/10 15:20
→ fakename: 念啊?05/10 15:20
推 a152508: 輝夜東立的翻譯很喜歡用「喔」 明明用「嗎」比較順05/10 15:21
→ a152508: 「原來你喜歡這樣的喔」「原來你喜歡這樣的嗎」 05/10 15:22
→ a152508: 還有整體我也覺得盜版翻譯的比較好05/10 15:22
→ a152508: 但為了第三季還是全收了05/10 15:22
推 STRO: 以前大然一堆翻譯很爛,遊戲王被害05/10 15:37
→ Winnie1248: 艾連才是正版翻譯哦,如果你想說盜版翻譯比較喜歡當05/10 15:52
→ Winnie1248: 我沒說05/10 15:52
我知道,其實官方只有給平假名/片假名沒有
給角色正式中文名字的話我覺得喜歡哪種都是
個人自由呀
推 youngluke: 最實際的解不就先租05/10 15:57
推 Valter: 巨人翻譯當初不是惡名昭彰? 尤其三笠變米卡莎還被酸很久…05/10 16:08
推 Valevale: 我最近也在收排球整套,中文的句子不通順就算了,“エ05/10 16:09
→ Valevale: ース”翻成主攻手在閱讀上真的很阿雜,還有一些番外的05/10 16:09
→ Valevale: 諧音冷笑話翻成中文完全失去笑點,所以後面幾卷改收日05/10 16:09
→ Valevale: 版05/10 16:09
就是這樣!乾超愛排球目前卻只有收海報跟立牌.....
※ 編輯: MapleLA (223.136.3.210 臺灣), 05/10/2020 16:44:43
推 wilson200106: 魂環的翻譯... 05/10 16:44
噓 s540421: 你要的是次文化的圈內認同,根本不叫做翻譯 05/10 17:26
噓 SAsong319: 漢化組一堆翻譯腔很重的哪有比較好 05/10 17:37
推 saiyuu: 從排版角度看,~符號中文只有部分字形支援直排…懶得一 05/10 17:39
→ saiyuu: 個一個設定的話拿掉當然最快 05/10 17:39
噓 a27358942: 若今天你沒盜版可看,你只能看正版翻譯你也不會覺得怪 05/10 17:55
→ a27358942: 這麼計較就買電子版,一本不到50元 05/10 17:55
→ a27358942: 不然就乖乖學日文,你大學都會去看原文書了 05/10 17:55
推 suifish: 就算很爛還是買正版支持,再買日版~ 05/10 19:16
推 davy012345: 純收藏的話,買日版不就解決了 05/10 19:49