精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
白箱電影明天就要上映了, 跑去複習一下動畫瘋的白箱, 專有名詞的註記全部都有, 動畫製作的各個職位的註解也幾乎都有, 不知道是不是直接收編的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.107.206 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1588784098.A.1E9.html
gs8613789: 提恩代理的字幕都很用心 05/07 00:56
gs8613789: 最近的隱瞞之事也是劇中捏他都有註解 05/07 00:57
qazzqaz: 動畫瘋的字幕都是直接用代理商給的, 05/07 00:59
qazzqaz: 所以嚴格來說你指的是代理商這部的字幕做的用心 05/07 00:59
allen0205: 咦?白箱以前記的是曼迪代理的吧? 05/07 00:59
qazzqaz: 當時曼迪代理到期後被提恩劫走了,durant大的文章提到過 05/07 01:01
qazzqaz: #1U12AOQ1 這篇 05/07 01:02
astrayzip: 劇場版會找同一批人馬來翻譯跟註解嗎 05/07 01:04
AdomiZA: 代理與否不重要 這的確是收編的ww 05/07 01:04
Chikarable: 超扯的 一直暫停 看一集看超久XD 05/07 01:06
gs8613789: 問一下所謂收編的意思是什麼 05/07 01:08
astrayzip: 納入旗下 05/07 01:10
qazzqaz: 一般應該是把迷版字幕組收編轉正變御用吧 05/07 01:11
qazzqaz: 在收編這方面當時的B站很有名 05/07 01:11
alex22721373: 轉正 05/07 01:12
HMKRL: 就收編字幕組的 05/07 01:30
poz93: B站字幕 Fate系列的 很明顯有專門字幕組在搞 05/07 01:40
daniel12447: 真的蠻厲害的 很多地方都要暫停看註解 05/07 01:49
RbJ: 就華盟字幕組的 05/07 02:12
RbJ: 劇場版應該是找台灣的翻譯自己翻 05/07 02:12
zxc8424: 如果是上在Netflix給他們自己翻的話... 05/07 02:39
Wangdy: 映像研的字幕也是很用心啊,概念稿都有翻有對位置,相比 05/07 06:28
Wangdy: 之下MOD就是出現概念圖的時候,字幕會把畫面完全遮住,然 05/07 06:28
Wangdy: 後人物說話的字幕被頂到畫面之外 05/07 06:28
stes5812: 說真的網飛字幕再怎麼奇怪至少還知道他是從英文字幕翻 05/07 08:33
stes5812: 過來的,大致上語意還是正確,木棉花代理多就亂翻,連 05/07 08:33
stes5812: 親戚關係都翻錯的那種,堂堂代理商連野雞字幕都不如真 05/07 08:33
stes5812: 的不知道在幹嘛 05/07 08:33
toastade: 代理商真的佛,反觀網飛字幕真的糞 05/07 09:09
c97881280: 只有看網飛的,兩個字幕不一樣!? 05/07 09:43
gentin: 但是房間露營,動畫瘋/中華mod部分翻譯就不同 05/07 11:30
baychi999: 當年看漢化的也是如此硬核 05/07 12:33
BruceChang: 這個厲害的不是直接用字幕組的 而是以字幕組版本為基 05/07 14:15
BruceChang: 礎 把所有中國用語通通改成國語會用的樣子 05/07 14:15
BruceChang: 比起那些直接繁化拿來用或是得支語病而不自知的字幕用 05/07 14:18
BruceChang: 心很多 05/07 14:18
BruceChang: 現在比較擔心劇場版是別家代理 翻譯會照台灣慣例的爆 05/07 14:20
BruceChang: 炸 05/07 14:20