推 windfeather: 我個人就很討厭魯蛇這翻譯,近年濫用到 05/06 10:22
→ windfeather: 很多不是戲謔或搞笑的場合,也在一直魯蛇魯蛇 05/06 10:23
→ Nakata0911: 支語警察 招生中 05/06 10:23
→ karta273745: 古見那個台灣翻譯有個爛的 名字翻成那樣 05/06 10:25
→ karta273745: 我氣到買原文 05/06 10:25
推 whitecygnus: 流行詞濫用最恐怖的我覺得是考題... 05/06 10:26
→ whitecygnus: 隨便塞幾個詞裝大眾化 令人尷尬到考題都快看不下去 05/06 10:27
推 LABOYS: 台灣的創意就很貧乏啊,然後超愛搞諧音,尤其是公家機關 05/06 10:28
→ LABOYS: 通常還會慢半拍,已經過時的梗撿來用,搞得大家超尷尬 05/06 10:29
→ ztO: 翻譯者 的語法造詣 個人嗜好 跟當下環境的流行內容 都會影響 05/06 10:30
推 windfeather: 而且愛用當下流行的諧音或哏去翻會有大問題 05/06 10:30
→ ztO: 翻譯的品質 這很難去 做一個統整跟強求 05/06 10:31
→ windfeather: 姑且不說是否合適,如果過段時間退流行了 05/06 10:31
→ windfeather: 這時才去接觸作品的人有可能看不懂或造成氣氛扣分 05/06 10:31
推 l22573729: 用哪個翻譯我都無所謂,但是因為用鹹蛋超人能讓原名黨 05/06 10:32
→ l22573729: 氣pupu所以我都稱呼鹹蛋超人 05/06 10:32
→ windfeather: 例如我就很討厭漫威電影的某些台灣翻譯 05/06 10:32
→ windfeather: 不,說明白了就是銀河異攻隊 05/06 10:32
→ windfeather: 電影名稱就不用說了,一堆翻譯都硬要試圖翻得 05/06 10:33
→ windfeather: 很HIGH,但劇情中的幽默根本不需要靠那些低俗翻法 05/06 10:33
推 karta273745: 有些漫畫代理 真的是不知道為什麼會弄得這麼難看 05/06 10:35
噓 kyle0130: 梗 05/06 10:36
推 ejru65m4: 一定吞的下去啊 翻譯只是其中一環 作品的體質好才是根本 05/06 10:39
→ ejru65m4: 翻譯的再爛 老人與海還是老人與海 飄還是飄 05/06 10:39
推 Nakata0911: 刺激1995 05/06 10:40
推 ejru65m4: 這個經典。名字再爛。作品還是好作品 05/06 10:41
→ Nakata0911: 老人與海就只能這樣翻阿 不然還有什麼翻法 05/06 10:41
→ ejru65m4: 他就算改成老人精疲力盡補回魚骨這種爛名還是不改作品本 05/06 10:42
→ ejru65m4: 質啊 05/06 10:42
推 ejru65m4: 吞不吞的下去不只因由翻譯 所以吞下去也不奇怪吧? 05/06 10:46
推 Valter: 我討厭的是波利士這音譯 第一次聽到還在想是何方神聖 05/06 10:51
推 watchr: 波利士大人這名字超一頭霧水的wwww 05/06 10:58
推 askajay: 推樓上。 硬要用香港用語真的很惱人 05/06 10:58
推 Nakata0911: 警察也是和製漢語阿 05/06 11:00
推 dennis02: 是幸運超人耶 好懷念 05/06 11:03
推 yokan: 辛普森家族表示: 05/06 11:30