精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我覺得台灣人一有流行什麼便 一窩蜂的亂用的習性到現在都一樣 這是鹹蛋在哪? https://i.imgur.com/bDy1ygD.jpg 超人力霸王 至少眼睛像鹹蛋 啊這個是鹹蛋在哪? 莫名其妙 這還是正式單行本名稱哩 然後那個草泥馬 中國用操你媽髒話諧音流過來的次文化網路用詞 結果台灣 羊駝兩字好好不用 舉國上下 連主流媒體 都在那裡操你媽 丟臉不 我看隨便找款作品 裡面台詞改成現在流行梗 滿滿的塞進去 不管劇情通不通順 合不合理 台灣一定有客群吞得下去啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.71.229 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1588731696.A.175.html
windfeather: 我個人就很討厭魯蛇這翻譯,近年濫用到 05/06 10:22
windfeather: 很多不是戲謔或搞笑的場合,也在一直魯蛇魯蛇 05/06 10:23
Nakata0911: 支語警察 招生中 05/06 10:23
karta273745: 古見那個台灣翻譯有個爛的 名字翻成那樣 05/06 10:25
karta273745: 我氣到買原文 05/06 10:25
whitecygnus: 流行詞濫用最恐怖的我覺得是考題... 05/06 10:26
whitecygnus: 隨便塞幾個詞裝大眾化 令人尷尬到考題都快看不下去 05/06 10:27
LABOYS: 台灣的創意就很貧乏啊,然後超愛搞諧音,尤其是公家機關 05/06 10:28
LABOYS: 通常還會慢半拍,已經過時的梗撿來用,搞得大家超尷尬 05/06 10:29
ztO: 翻譯者 的語法造詣 個人嗜好 跟當下環境的流行內容 都會影響 05/06 10:30
windfeather: 而且愛用當下流行的諧音或哏去翻會有大問題 05/06 10:30
ztO: 翻譯的品質 這很難去 做一個統整跟強求 05/06 10:31
windfeather: 姑且不說是否合適,如果過段時間退流行了 05/06 10:31
windfeather: 這時才去接觸作品的人有可能看不懂或造成氣氛扣分 05/06 10:31
l22573729: 用哪個翻譯我都無所謂,但是因為用鹹蛋超人能讓原名黨 05/06 10:32
l22573729: 氣pupu所以我都稱呼鹹蛋超人 05/06 10:32
windfeather: 例如我就很討厭漫威電影的某些台灣翻譯 05/06 10:32
windfeather: 不,說明白了就是銀河異攻隊 05/06 10:32
windfeather: 電影名稱就不用說了,一堆翻譯都硬要試圖翻得 05/06 10:33
windfeather: 很HIGH,但劇情中的幽默根本不需要靠那些低俗翻法 05/06 10:33
karta273745: 有些漫畫代理 真的是不知道為什麼會弄得這麼難看 05/06 10:35
kyle0130: 梗 05/06 10:36
ejru65m4: 一定吞的下去啊 翻譯只是其中一環 作品的體質好才是根本 05/06 10:39
ejru65m4: 翻譯的再爛 老人與海還是老人與海 飄還是飄 05/06 10:39
Nakata0911: 刺激1995 05/06 10:40
ejru65m4: 這個經典。名字再爛。作品還是好作品 05/06 10:41
Nakata0911: 老人與海就只能這樣翻阿 不然還有什麼翻法 05/06 10:41
ejru65m4: 他就算改成老人精疲力盡補回魚骨這種爛名還是不改作品本 05/06 10:42
ejru65m4: 質啊 05/06 10:42
ejru65m4: 吞不吞的下去不只因由翻譯 所以吞下去也不奇怪吧? 05/06 10:46
Valter: 我討厭的是波利士這音譯 第一次聽到還在想是何方神聖 05/06 10:51
watchr: 波利士大人這名字超一頭霧水的wwww 05/06 10:58
askajay: 推樓上。 硬要用香港用語真的很惱人 05/06 10:58
Nakata0911: 警察也是和製漢語阿 05/06 11:00
dennis02: 是幸運超人耶 好懷念 05/06 11:03
Nravir: https://i.imgur.com/10ngAeg.jpg 這真的有鹹蛋特徵 05/06 11:13
yokan: 辛普森家族表示: 05/06 11:30