精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
看Youtube的時候發現FF7英文版的翻譯和日文版原文有些差異。 Aerith跟著Cloud走屋頂要回去,爬梯子到一半梯子下半突然斷掉,日文版Aerith這邊是 說「うそ?」(不會吧?),可是英文版這邊Aerith直接罵Shit,感覺很不符合Aerith的人 物設定。 選Tifa衣服的時候日文版第2個選項是「格鬥風」,英文版這邊翻成「Sporty」,這顯然 沒把製作群埋的梗的效果翻出來。選這個選項的話最後穿出來的衣服是改良式旗袍,這很 明顯就是春麗服裝的梗(春麗也是格鬥家),玩英文版選Sporty結果穿出來的是改良式旗袍 應該會覺得莫名其妙。 還有送花那邊台詞明明就只有花語是重逢等等,英文版自己多了什麼送花是情人在送的 之類,原文根本沒有。 所以結論,還是玩原文日文版的比較好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.123.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1588647771.A.F31.html
FallenAngelX: 就是不能照翻 因為講英文的人不會那樣講話 05/05 11:04
joe74509: 英配中二度加倍 05/05 11:05
FallenAngelX: 你就想想如果要照翻那個うそ該怎麼翻好了 05/05 11:05
busters0: 一定要直譯? 05/05 11:06
crazypeo45: 翻的人不是字幕組 05/05 11:06
xxx60709: 英文有what可以用為甚麼要用髒話 05/05 11:07
saber154: うそ我覺得what?不就很好嗎 特地弄成髒字感覺不對 05/05 11:07
saber154: 靠跟樓上一樣想法 05/05 11:07
xxx60709: 再怎麼選詞,弄到不合角色塑造的就該噴啊 05/05 11:07
我也覺得就翻what?就好了 跟うそ?一樣的有驚訝的意思在
LABOYS: 你可以去PS4版看,英配有改寫文本,不是完全照著日文翻 05/05 11:08
LABOYS: 有些句子他只是表達同樣的情境,說的話根本完全不一樣 05/05 11:08
用詞不一樣但表達同樣的情境是可以 不過我上面舉的例子應該就和原本的情境不一樣了吧 ※ 編輯: perfumefctw (223.139.123.75 臺灣), 05/05/2020 11:12:27
xxx60709: 原來是二創阿(? 05/05 11:09
FallenAngelX: 我是在說照翻與否的問題 罵髒話倒是另一個問題XDD 05/05 11:10
FallenAngelX: 但那環境長大的完全不罵才奇怪 (?) 05/05 11:10
xxx60709: 完全照翻不可能啦,自己去翻譯過就知道了 05/05 11:11
Chiyawagashi: 但是老外看到她罵shit一片叫好耶 05/05 11:12
但是老外應該不曉得原文版這邊Aerith並不是罵髒話
Chiyawagashi: 他們最想看到艾莉絲罵shit還有威脅捏爛老二 05/05 11:12
切掉原文就有 本來照翻就可以 ※ 編輯: perfumefctw (223.139.123.75 臺灣), 05/05/2020 11:16:06
wl2340167: 英譯滿常出現跟日文幾乎對不上的翻譯 基本上是在地化 05/05 11:14
wl2340167: 小組的二創文本了 不過就算照中文翻的有時候都詞不達 05/05 11:14
wl2340167: 意了 真的要學一點日文== 05/05 11:14
FallenAngelX: https://tinyurl.com/yycnu7cs 05/05 11:15
MinuteMan: 感覺英翻都比較是這種方式,gbf也滿多的 05/05 11:15
打著打著讓我想到FFX最後結局Yuna對Tidus說的話 日文原版是「ありがとう」(謝謝你) 英文版變成「I love you」 我看Ultimania裡面的訪問是說 負責英文翻譯的人和製作 群反應說這邊如果照翻成「Thank you」會很奇怪 所以後來翻成I love you 這樣翻是權宜之計 不過就沒有把製作群要表達的意向表現出來 那句「謝謝你」 就算以中文來看也是可以感覺到其實是包含很多情感在裡面 而不是只有love而已 ※ 編輯: perfumefctw (223.139.123.75 臺灣), 05/05/2020 11:24:29
dreamnook: sporty是真的不太到位 畢竟Tifa原本套裝就很sporty 05/05 11:18
whitecygnus: shit這等級已經無感路過== 05/05 11:18
asd1: 是說...shit根本沒多髒吧 05/05 11:19
dreamnook: 然後我覺得Aerith是會激動下罵髒字的人耶XD 05/05 11:19
LLSGG: 接地氣好嗎 05/05 11:20
Chiyawagashi: 我的意思是shit是很口語的用法 一般人都會罵的 05/05 11:20
Chiyawagashi: 所以他們聽到她罵shit對這個角色反而更有親近感 05/05 11:20
dreamnook: 而且shit已經算是很不髒了說XD 05/05 11:20
Chiyawagashi: 7re的艾莉絲給人的感覺就是會罵shit 05/05 11:21
這邊要討論的是翻譯的精準度 而不是感覺Aerith會不會罵 就算Aerith在其他地方會罵 但在這裡她實際上就是沒有罵
s9018124: 我英配聽到欸啊莉絲罵髒話當下有點錯愕XD 05/05 11:26
※ 編輯: perfumefctw (223.139.123.75 臺灣), 05/05/2020 11:28:29
asd1: 我是覺得很OK啦 FF14翻譯也是不少情境會調整的 05/05 11:26
lupinlin: うそ翻成Oh...No...就行了,語意是最接近的. 05/05 11:26
我也覺得Oh no可以
dreamnook: CA: Language! 05/05 11:26
miracle1215: SE找的翻譯是為了在地化 不是單純的日翻英這麼簡單 05/05 11:27
asd1: 翻譯的頭頭Koji Fox日文好到被戲稱是英文很好的日本人 05/05 11:27
第二語言好和會翻譯是兩回事 你應該沒有看過很會講但是叫他翻的時候2266的那種
asd1: 會刻意變更一定有在地化的考量 05/05 11:28
※ 編輯: perfumefctw (223.139.123.75 臺灣), 05/05/2020 11:31:12
SuM0m0: 無解了 英文蒂法購物那段也是變成艾莉絲自以說要一起去 05/05 11:29
dreamnook: 現在的翻譯水平都越來越強大了=w= 05/05 11:29
SuM0m0: ^自己 05/05 11:30
asd1: Koji Fox還是在日本本部工作 FF7R應該也是SE自己的小組弄的 05/05 11:30
nija: 下次要叫SE再出一個專門給台灣玩家的英文翻譯版本 05/05 11:30
FallenAngelX: 有遊戲開過這種先例嗎 為不同語言語音生不同字幕的 05/05 11:31
miracle1215: 真的 下次乾脆再出個台灣特別版的英文版XDDDDDDDD 05/05 11:31
FallenAngelX: 啊 原來是那個意思 沒事 05/05 11:32
asd1: Koji Fox有看過他口譯基本上不會懷疑那個實力 XD 05/05 11:35
Chiyawagashi: 可是這段需要有什麼精準度? 05/05 11:35
Chiyawagashi: 一般人碰到這種緊急情況下意識脫口而出的話而已啊 05/05 11:35
Chiyawagashi: 日本人跌倒會說啊痛痛痛 那你跌倒也會說啊痛痛痛嗎 05/05 11:35
我可能不會說痛痛痛 但是我會說好痛 所以就翻成好痛就可以了
Chiyawagashi: 不會吧 不就靠杯 幹 直接出來了 誰還在啊痛痛痛 05/05 11:35
Chiyawagashi: 外國人跌倒 受驚嚇最常脫口而出的就是shit不是嗎 05/05 11:35
你確定每個外國人跌倒一定都會講shit? ※ 編輯: perfumefctw (223.139.123.75 臺灣), 05/05/2020 11:37:53
LiNcUtT: FF7R不算翻譯吧,而是完全在地化 05/05 11:36
lordofidiot: 我讓艾麗絲掛在那邊吊了5分鐘才拉起來 05/05 11:37
miracle1215: 他就很在乎要直翻啊 就說在地化還聽不懂ZZ 05/05 11:37
LiNcUtT: 差最多的是巴雷特吧,語氣跟用詞都跟日文差很多 05/05 11:38
LiNcUtT: 簡單說就日本人對黑人的印象跟阿斗仔不一樣,所以要調整 05/05 11:39
FallenAngelX: Koji Fox就爛 okay 05/05 11:39
seal998: 水管上有愛莉絲英文配音自己玩ff7re的實況,她自己笑的超 05/05 11:41
seal998: high的 05/05 11:41
FallenAngelX: 說詳細點他們在做的事情 不是複製一個英文的艾莉絲 05/05 11:41
miracle1215: 你這麼厲害不如直接去外國論壇發文跟外國人提醒英文 05/05 11:41
FallenAngelX: 而是找一個最像是會出現在原生英文的個性的艾莉絲 05/05 11:41
miracle1215: 翻譯有問題啊 05/05 11:41
FallenAngelX: 人設變了再正常不過 因為這就是他們要的 05/05 11:42
naideath: 就日常的靠 槓 之類的正常發揮? 05/05 11:42
FallenAngelX: 你要質疑這件事情的話就得先對兩邊文化理解度夠高 05/05 11:42
FallenAngelX: 質疑的力度才會夠強 05/05 11:42
LiNcUtT: 克勞德打菲拉時還譙bitch咧XD 05/05 11:43
areysky: 在地化其實沒什麼不好 對有同樣語言習慣的人聽起來會更 05/05 11:45
areysky: 有親和力 如果中譯也有兩套可能會更好一些 05/05 11:45
中文翻譯依原生語言翻就好(像這遊戲的原生語言是日文 就從日文翻) 中文可能是語言本身或者文化特性 不管從日文或者英文翻出來的譯文都不會差太多
FallenAngelX: 如果單純討論文本翻譯有沒有翻錯很簡單 05/05 11:45
FallenAngelX: 但要質疑在地化翻譯好不好 很難 05/05 11:45
FallenAngelX: 因為這牽扯到的事情遠比意思夠不夠精準還廣泛 05/05 11:46
沒錯 比較明顯的就辛普森家庭 翻譯版已經和原文版的內容差很多了
LiNcUtT: 貧民窟賣花女會講幾句髒話也沒啥奇怪的 05/05 11:46
LiNcUtT: 不如說這樣還比較正常XD 05/05 11:46
※ 編輯: perfumefctw (223.139.123.75 臺灣), 05/05/2020 11:52:17
whitewolf518: 應該是Aerith講出shit讓人覺得不符形象吧 Yuna在本 05/05 11:49
whitewolf518: 傳如果說shit我也會嚇到XD 05/05 11:49
silomin: 本來就原文精準 這結論FC時候就有啦 05/05 11:51
silomin: 歐美風格去解讀日式思想和設定 本來就會有很多違和感 05/05 11:52
asdasd02tw: 啊這不就在地化,有那麼糾結的嗎,如果有出台灣配音大 05/05 11:52
asdasd02tw: 概也會跟日文不一樣吧 05/05 11:52
yangway: 太爽了 一款遊戲 二種文本 哪邊找 05/05 11:52
FallenAngelX: 所以認真討論的話 要討論艾莉絲罵髒話合不合理 05/05 11:54
FallenAngelX: 得先知道一般英語國家貧民窟少女是怎麼講話的 05/05 11:54
dreamnook: 看起來嬌滴滴的賣花女 05/05 11:54
dreamnook: 結果是個情急之下會口吐髒字的小惡魔 05/05 11:54
dreamnook: 看起來超硬派的女武僧 05/05 11:54
dreamnook: 結果是個不敢跳火車講內心話的大和撫子 05/05 11:54
FallenAngelX: 何止口吐髒字 到孤兒院還把全部椅子踢翻 05/05 11:55
FallenAngelX: 我看他是兇得很 可愛都裝的 05/05 11:55
dreamnook: —實際上Aerith又不是滿嘴髒 就是加點反差而已XD 05/05 11:56
SuM0m0: 其實有shoot可以用 05/05 11:57
dreamnook: 雲裝酷 A裝嬌 T逞強 很有戲呀w 05/05 11:57
googlexxxx: 日語:うんこ? 05/05 11:58
LiNcUtT: 瞬間想到三顆星小幸XD 05/05 12:01
Huevon: 美國和日本對於女性的觀念是不一樣的,日本女性幾乎不講 05/05 12:03
Huevon: 髒話,但美國女性shit damn fuck照樣講,美國人可能覺得a 05/05 12:03
Huevon: erith沒講fuck算是很溫柔了 05/05 12:03
可是我看Aerith的配音員Briana White實況她看到Aerith講shit的時候大笑然後停下來 說Oh Aerith cursed! 還說大家有聽到嗎 Aerith cursed! 如果美國女性shit damn fuck 照樣講 那Briana(美國女性)反應這麼大幹嘛?
ashinet: 文化吧 shit看美劇正妹都會講啊 就是很突然一個驚訝感 05/05 12:04
TFlops: 只玩英文版的路過 老實說我覺得這邊罵shit是很正確的決定 05/05 12:08
TFlops: 這讓艾利斯感覺更真實一點 雖然一開始也是嚇了一跳 但馬上 05/05 12:08
TFlops: 覺得這是個大加分 05/05 12:08
shifa: 人家的愛麗絲溫良恭儉讓 人家的蒂法是個孩子王 05/05 12:09
shifa: 我:啊~慶菜啦 05/05 12:09
yuetsu: 美國人根本不把shit當髒字 05/05 12:10
我建議你以後如果有機會和美國人開會就把shit拿來當發語詞 之後再問他們對你的看法 反正這又不是髒字 所以三不五時shit一下應該也是沒關係的 對吧
LiNcUtT: 語助詞無意XD 05/05 12:11
Cycarchitect: FFXV就已經是這樣了,民情不一樣,有時候完全照原文 05/05 12:12
Cycarchitect: 翻反而不太好 05/05 12:12
a1l12: 反過來看如果將英文直翻日文也會很奇怪 05/05 12:18
a1l12: 所以我覺得這種在地化的翻譯很棒啊 05/05 12:18
a1l12: 愛麗絲感覺更可愛了 05/05 12:18
TARORO6575: 結局不是也把天空 討厭改成想念鋼鐵天花板 05/05 12:19
Cycarchitect: PS版剛發售時也討論過這問題,而且不了解的人還挺多 05/05 12:21
Cycarchitect: 的,只能說FF7R太紅了 05/05 12:21
kducky: 感覺用shoot 比較好就是了 05/05 12:30
allo763: 我也不覺得那句shit算髒話 像台灣:幹!真的假的!? 那 05/05 12:31
allo763: 個幹沒多少人認為那是髒話吧 05/05 12:31
e04su3no: 我還是覺得很莫名,在地化不代表可以改人設 05/05 12:31
LiNcUtT: 覺得怪就改日文玩就好了咩,都做給你選了XD 05/05 12:33
e04su3no: 而且她不是歐美貧民窟的女孩,她是FF7R的艾莉絲,除非日 05/05 12:33
e04su3no: 本官方的設定就是她會脫口而出髒話 05/05 12:33
eva05s: 要看歐美版之前怎麼詮釋愛麗絲才好說,至於在地化改譯跟 05/05 12:35
eva05s: 直譯的問題永遠炒不玩,看你喜歡哪個就開哪個吧 05/05 12:35
kimisawa: 你一直主觀認定以日文為準挑針 可是這是在地化不是純翻 05/05 12:39
這遊戲的原生語言是日文 當然是以日文為主啊 如果我今天是討論巫師 GTA 變人那就當 然以英文為主 還有樓上樓下都有板友講到 在地化不代表可以改人物設定 在地化是指 把原文作者要說的話用當地的語言呈現出來 而不是加入原文裡沒有的東西 在地化 =/= 改人物設定
kimisawa: translation =/= localization 05/05 12:39
dreamnook: 這次他們還為了sync嘴型花了不少功夫 05/05 12:41
ykes60513: 我也覺得就算在地化也不能把人家個性都改了 05/05 12:45
FallenAngelX: 樓上 你的要求是辦不到的 05/05 12:49
sniperex168: shit是髒話嗎? 05/05 12:49
FallenAngelX: 因為就算現實同一個人講不同語言都會有不同個性 05/05 12:49
Yoruakira: 該不會是翻譯的誤把うそ聽成くそ了吧 05/05 12:51
yeyun: 艾莉絲那段翻這樣我覺得沒什麼問題 05/05 12:51
※ 編輯: perfumefctw (223.139.123.75 臺灣), 05/05/2020 13:05:54
aynak: 我是直接看成有講日語的艾莉絲和講英語的艾莉絲這兩個不同 05/05 12:57
aynak: 的人欸XD 這樣完全不用糾結XD 喜歡日語版性格的英語系玩家 05/05 12:57
aynak: 不知道能不能選日語發音英文字幕(這情況下的英語字幕就應 05/05 12:57
aynak: 直翻了) 05/05 12:57
danieljou: 英文很好的日本人應該是不至於把うそ聽成くそ 何況不是 05/05 13:03
danieljou: 聊天是工作耶XD 05/05 13:03
asd1: Koji我猜忙FF14應該沒辦法兼差 但這麼重要的IP 05/05 13:04
asd1: SE沒用自己的在地化小組來做我是不太信啦 05/05 13:05
DEAKUNE: 日文罵人的字眼很少,而美國人可以把罵人的話當發語詞講 05/05 13:38
DEAKUNE: ,就英文來說並不會特別強烈,有些人不小心跌倒也會罵幹 05/05 13:38
kimisawa: 英文講shit根本不是什麼大不了的事情 本來就是很口語的 05/05 13:40
kimisawa: 我在美國生活了幾十年 多的是氣質正妹說shit 05/05 13:40
kimisawa: 所以這本來就是一個在地化的用法 05/05 13:40
kimisawa: 你很執著在日版的愛麗絲 可是英文版艾莉絲更活潑些 05/05 13:41
x123392003: 所以台語版那邊應該會罵“幹”吧 05/05 13:43
kimisawa: 大概就是中文中 "靠" 的感覺 05/05 13:43
LiNcUtT: 字幕就一套啦,中文版的照日語翻的 05/05 13:43
kimisawa: shit=靠 fuck=幹 大概是這樣 05/05 13:43
DEAKUNE: 還有shit已經被美國人濫用到可以當東西、拉長音露出Lenny 05/05 13:44
DEAKUNE: face變成稱讚、處境等等,很多這種俚語 05/05 13:44
vincent8914: 這就跟如果有中配艾莉絲講幹很奇怪一樣 05/05 13:45
eva05s: 還好,正妹絆倒也是會幹一聲的 05/05 13:46
kimisawa: 如果有中配 罵個 靠 應該還好 05/05 13:46
kimisawa: 另外 選衣服其實講sporty是符合tify的外在印象 05/05 13:48
asd1: shit其實我感覺比"靠"還更輕微一點 這個情境我只覺得可愛 XD 05/05 13:48
eva05s: 到頭來就是就文化差異,非英語使用者覺得這句shit太重, 05/05 13:49
eva05s: 但翻譯覺得這句跟uso一樣就是個沒什麼實際意義的發語詞而 05/05 13:49
eva05s: 已 05/05 13:49
kimisawa: 只是因為最後出來個春麗裝 這個雙關英文表達不出來 05/05 13:49
kimisawa: *tifa 05/05 13:49
asd1: 英文版跟過幾段實況 唯一覺得可惜的是魔性的ho hee不見了 05/05 13:53
kimisawa: 除了shit 用what the hell, what the..., what the heck 05/05 13:54
kimisawa: 在那當下都有同樣意思 05/05 13:55
griffinj9: 我比較好奇說這種在地化可以的,會不會用同個標準看中譯 05/05 13:57
eva05s: 你要不要抬頭看看,上面沒幾句就有人說過了 05/05 14:03
eva05s: 翻譯這種事情每個人每個場景觀感都不同,你要標準...自在 05/05 14:04
eva05s: 人心吧 05/05 14:04
FallenAngelX: 中譯也是要先搞清楚原始目的啊 05/05 14:14
FallenAngelX: 就不會有人在那邊計較辛普森翻譯不精準 目的明確 05/05 14:15
FallenAngelX: 但如果是一般文本翻譯 那計較精確度有其必要性 05/05 14:15
FallenAngelX: 但有些灰色地帶就真的是人人心中有把尺 05/05 14:16
FallenAngelX: 就像電影字幕會把一些提及的名人翻成台灣名人 05/05 14:17
FallenAngelX: 也是有正反雙方意見 05/05 14:17
FallenAngelX: 用同樣標準看待的中譯 經典案例就是兩津吧 05/05 14:20
oouso: 除了嚴重錯譯之外,翻譯的精準度叫「客戶說了算」,今天史 05/05 14:57
oouso: 克威爾公司絕對不會沒有負責審稿的人,而英版這類脫離日文 05/05 14:57
oouso: 的現象很明顯,就表示這叫「史克威爾決定的翻譯政策」,精 05/05 14:57
oouso: 準度就是百分之百,別再扯精準度不夠了,因為這就是他們訂 05/05 14:57
oouso: 的稿,結案。台灣很多人就是學了點外文就以為自己很專業, 05/05 14:57
oouso: 好煩喔 05/05 14:57
tony160079: 英文沒人這樣說話 結案 05/05 15:19
tony160079: 這就是在地化要幹的事情 05/05 15:21
P2: 賣花女: 花Q 05/05 15:34
dieorrun: 故意的 他們之前訪談不是還說特別重寫英文文本 05/05 16:02
dieorrun: 印象還有說要讓美版角色個性有點差別 05/05 16:04
biggest1983: 為什麼英文版一定要跟日文一樣? 05/05 16:18
milkypine: 因為嚴格來講不是翻譯,是在地化,不然為什麼要叫雷光 05/05 16:22
milkypine: 不是雷霆,就是製作團隊認為這樣更符合人物設計 05/05 16:22
justeat: 艾莉絲就沒氣質 shit剛好 05/05 16:36
ringtweety: 其實在地化不代表不能改人設喔 每個國家認定的標準就 05/05 16:56
ringtweety: 不一樣了 粗魯,和善誰說得算? 05/05 17:02
ebian: 在國外工作就算跟醫生通話他們有時也會說出shit當語助詞, 05/05 18:04
ebian: 算很口語啦 05/05 18:04
notneme159: really? kungfu suit 05/05 18:30
ducah: 多看點生活類型美劇 翻譯要的是在地化 05/05 21:06
ducah: 在地化不能修正人物設定? SE高層 製作群都沒意見 05/05 21:11
ducah: 不同的文化 硬要套上不適合的人物設定 05/05 21:12
ducah: 還好SE沒這麼智障 05/05 21:13