精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
認真回 當初改成精靈寶可夢的時候我就很幹 什麼精靈寶可夢不知道還以為是什麼幼兒向低齡卡通 我就不是很懂啊 官方的原名 不用翻 怎麼唸就怎麼唸 pokemon不是很好嗎 精靈寶可夢 狗幹低能 數碼寶貝叫 digimon也是很讚啊 鹹蛋超人 叫什麼超人力霸王 奧特曼 有夠白痴 ultraman 不是很好嗎 在那邊一定要用自己的語言翻譯 當地化也要有個大概好不好 氣到爆 把玩家都當白痴是不是 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01KD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.47.64 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1588732539.A.BD0.html
eva00ave: 前面的譯名走向和烏拉人又不一樣 05/06 10:37
Laevateinn: 我覺得已經比叫神奇寶貝好很多了 05/06 10:41
ki80655: 就有人覺得神奇寶貝>寶可夢 也有人寶可夢>神奇寶貝 大家 05/06 10:43
ki80655: 都直接音譯能接受的程度又不一樣 05/06 10:43
ztO: 這篇文章 舉例子不對 這只代表原PO喜歡 英文翻譯 正確來說應 05/06 10:44
ztO: 該要是 ポケモン / デジモン / ウルトラマン 這樣才正確 05/06 10:44
日文我打不出來 不過就是原文怎麼唸就怎麼唸的概念
l22573729: 好的,鹹蛋超人 05/06 10:44
※ 編輯: sevenzgod (223.137.47.64 臺灣), 05/06/2020 10:47:48
jiss555: 寶可夢支味滿滿我真的不行 所以我還是叫神奇寶貝 05/06 10:49
windfeather: 魔力寶貝、仙境傳說...以前發現原名時也是很好笑 05/06 10:49
moolover: ...照原文念不就是寶可夢跟奧特曼嗎,你要氣啥? 05/06 11:01
egg781: 奧特曼就已經是音譯了,跟蓋特一樣 05/06 11:07
dennis02: 寶可夢就為了讓港台玩家取中間值的譯名呀,算好念好記了 05/06 11:16
dennis02: 數碼寶貝就什麼都要冠寶貝名的時代 跟什麼都要加個王一 05/06 11:17
dennis02: 樣 05/06 11:17
astrayzip: 寶可夢就音譯啊,有啥問題 05/06 11:18
寶可夢念起來是pokemon喔 ※ 編輯: sevenzgod (223.137.47.64 臺灣), 05/06/2020 11:20:44
zxc88585: 低級夢 05/06 13:34
CaponeKal: 要中文正名不得使用外文是法律規定的...不懂你想表達什 05/06 14:13
CaponeKal: 麼 05/06 14:13
doremon1293: 奧特曼不就發音 05/06 14:16
ChaosK: 寶可夢和奧特曼都是舔共吧 05/06 20:54