推 eva00ave: 前面的譯名走向和烏拉人又不一樣 05/06 10:37
推 Laevateinn: 我覺得已經比叫神奇寶貝好很多了 05/06 10:41
→ ki80655: 就有人覺得神奇寶貝>寶可夢 也有人寶可夢>神奇寶貝 大家 05/06 10:43
→ ki80655: 都直接音譯能接受的程度又不一樣 05/06 10:43
→ ztO: 這篇文章 舉例子不對 這只代表原PO喜歡 英文翻譯 正確來說應 05/06 10:44
→ ztO: 該要是 ポケモン / デジモン / ウルトラマン 這樣才正確 05/06 10:44
日文我打不出來 不過就是原文怎麼唸就怎麼唸的概念
推 l22573729: 好的,鹹蛋超人 05/06 10:44
※ 編輯: sevenzgod (223.137.47.64 臺灣), 05/06/2020 10:47:48
推 jiss555: 寶可夢支味滿滿我真的不行 所以我還是叫神奇寶貝 05/06 10:49
推 windfeather: 魔力寶貝、仙境傳說...以前發現原名時也是很好笑 05/06 10:49
→ moolover: ...照原文念不就是寶可夢跟奧特曼嗎,你要氣啥? 05/06 11:01
→ egg781: 奧特曼就已經是音譯了,跟蓋特一樣 05/06 11:07
→ dennis02: 寶可夢就為了讓港台玩家取中間值的譯名呀,算好念好記了 05/06 11:16
→ dennis02: 數碼寶貝就什麼都要冠寶貝名的時代 跟什麼都要加個王一 05/06 11:17
→ dennis02: 樣 05/06 11:17
推 astrayzip: 寶可夢就音譯啊,有啥問題 05/06 11:18
寶可夢念起來是pokemon喔
※ 編輯: sevenzgod (223.137.47.64 臺灣), 05/06/2020 11:20:44
推 zxc88585: 低級夢 05/06 13:34
→ CaponeKal: 要中文正名不得使用外文是法律規定的...不懂你想表達什 05/06 14:13
→ CaponeKal: 麼 05/06 14:13
噓 doremon1293: 奧特曼不就發音 05/06 14:16
推 ChaosK: 寶可夢和奧特曼都是舔共吧 05/06 20:54