推 stinger5009: 就跟我們說那個人一樣的用法 あの子翻成孩子而已05/08 11:29
推 leoleoaakk: 中文翻譯問題,日文的あの子 通常是拿來稱女孩子05/08 11:30
推 jeeyi345: 佛地魔05/08 11:30
噓 openbestbook: 左轉日本語板05/08 11:30
推 newtypeL9: 有些女性朋友就會講那孩子,用法完全一樣05/08 11:30
→ laladiladi: 我大學剛進去學長姐泛指新生們也都叫小孩阿05/08 11:31
推 d512634: ara ara05/08 11:31
推 ainamk: 有點像是英語不稱she而稱the girl的語感05/08 11:31
推 kenjiojama: 只是省略吧 あの(男/女の)子05/08 11:31
推 lightskyline: 樓上 跟中文用法不太一樣吧 通常會用「他」來代替05/08 11:31
→ lightskyline: 而不是「那個人」我還真的聽過朋友直接說「那孩子05/08 11:31
→ lightskyline: 」或是「這邊」真的有夠怪05/08 11:31
推 asdf70044: 阿諾口05/08 11:32
→ RSTX: 同輩在用多是對女性,所以不能翻作那孩子,直接翻成「她」就05/08 11:32
→ RSTX: 好05/08 11:32
→ v21638245: 你想成那女孩不就有了05/08 11:33
推 Flammulina: あの子對我說05/08 11:33
推 kanaya: 你要翻成那小子也沒差啊05/08 11:34
→ ivorysoap: 輝夜常用05/08 11:34
推 LoveMakeLove: あれは子供05/08 11:34
→ qqq3892005: 那女孩對我說05/08 11:34
推 brightwish: 蠻多日文的稱呼中文是不會用的 特別是中文第三人稱的05/08 11:34
→ brightwish: 詞滿少的 正統翻譯的話就全部變成他了05/08 11:34
推 busters0: 在日本念研的時候從沒聽人這樣說過就是05/08 11:35
推 Arkzeon: 語感比較像我們的「這個女孩子」「那個男生」05/08 11:35
※ 編輯: three88720 (27.52.99.122 臺灣), 05/08/2020 11:35:59
推 allanbrook: 中文句構沒有這種用法 05/08 11:36
→ allanbrook: 其實就是"他" 05/08 11:36
→ Arkzeon: 她是個善良的女孩子、字面直翻 這孩子善良 05/08 11:36
推 dos01: 那小孩很可愛欸~ 這種語法不罕見吧? 05/08 11:37
→ npc776: 你不會說別的成人是男生/女生R 會用先生/小姐 會說別人男 05/08 11:37
→ npc776: 生女生只有大家一樣小 或是對晚輩才會這樣稱呼 對吧? 05/08 11:38
推 berice152233: 鈴原るる常說阿,對象通常是敵人或者是boss 05/08 11:38
→ Arkzeon: あの子對我說、說我是一個小偷 05/08 11:38
推 sdd5426: 日文的人稱多到爆炸 中文就你我他而已 05/08 11:39
推 WindSucker: 女孩兒 05/08 11:40
推 astrayzip: 那孩子就翻譯腔,原本就不該這樣翻 05/08 11:40
推 ainamk: 中文不只你我他啦 俺僕汝佢伊這些不常用的還是有 05/08 11:40
→ ayubabbit: 他只是孩子啊 05/08 11:42
推 x159753852: 一般如果是平輩或是關係相差不遠的人講這個 通常是「 05/08 11:42
→ x159753852: 那個人」的意思 但如果是長輩或是關係比較偏上下的 05/08 11:42
→ x159753852: 就會帶點「那孩子」的意思 05/08 11:42
→ MAZX: 「這個小孩子」「那個小孩子」 05/08 11:44
推 Papee: 會 05/08 11:44
→ whitecygnus: 中文奇怪的稱呼也很多啊 先生小姐弟弟妹妹帥哥美女 05/08 11:45
→ whitecygnus: 叔叔阿姨 很多都是延伸意思反正就拿來用== 05/08 11:46
推 grandzxcv: 鴨子 05/08 11:46
→ kaj1983: 那個妹妹 那個弟弟 中文也會這樣講啊 05/08 11:48
推 chocobell: 韓劇不也一堆 大叔 小子 叫來叫去的 05/08 11:48
推 v21638245: 英文的人稱比較少吧 05/08 11:49
推 naya7415963: 二次元的話,中文也會稱某些角色是「孩子」吧 05/08 11:50
→ whitecygnus: guy dude bro sis fam ....(唸完頭皮發麻 05/08 11:51
→ naya7415963: 「OOO真是個好孩子QQ」之類的 05/08 11:52
→ ORIHASHI: 長輩對下使用沒分男女,就是翻譯問題 05/08 11:53
推 highwayshih: 就翻譯問題啊……不同語言本來就沒辦法完全轉換語意 05/08 11:54
推 yosaku: 就跟我們的 那個男生 那個女生 這樣的用法一樣而已 05/08 11:55
推 chrisjeremy: 印象中女生用比較多 多半是「她」的意思 05/08 11:56
噓 kingo2327: ACG? 05/08 11:57
→ finaloltry: 少歌的天堂就曾用來叫克洛子 05/08 11:57
推 syudtgm: 韓文的「孩子們」跟日文的「那孩子」都是只對年下的人使 05/08 12:00
→ syudtgm: 用吧,中文圈對輩分沒有這麼強調所以沒這種用法不常見( 05/08 12:00
→ syudtgm: 吧) 05/08 12:00
推 makeme: 韓文的孩子們yaedula也好難懂 常看到只大1.2歲在叫 05/08 12:02
推 a840504: 我都用あいつ 05/08 12:03
推 hoshitani: 就翻譯不到位 正常平輩這樣講就翻「他」就好 另外 男女 05/08 12:04
→ hoshitani: 對象都可以用這種說法 05/08 12:04
推 snocia: 日文的あの子女性平輩也會用,不止對晚輩 05/08 12:04
推 YoruHentai: 平輩也會用啦 05/08 12:06
推 TheDonDon: 直覺想到輝夜 05/08 12:07
→ SydLrio: 中文的人稱才多吧?日文只是口語上會用而已 05/08 12:07
推 Kaken: 翻譯問題。 05/08 12:10
推 sdhpipt: あの子很常用喔! 05/08 12:11
推 spitz8823: 辣個人 05/08 12:11
推 aaaaajack: 韓國人就真的很重視那個一兩歲的差距,很詭異的文化= = 05/08 12:13
推 FOUR26708292: 你也可以試試 那個野郎 05/08 12:13
推 Arkzeon: 中文冷僻稱謂才真是超多、只是一般人不使用而已 05/08 12:13
推 diadem1122: あのやつ 05/08 12:13
→ ORIHASHI: 平輩間也能用啦 只是通常指女的 05/08 12:14
→ Arkzeon: 初次見面為表尊敬,我都稱呼對方貴樣 05/08 12:14
推 Diaw01: あの子嗎 05/08 12:15
推 yuetsu: 辣個屁孩 05/08 12:15
→ darkdixen: 會啊 Anoko 05/08 12:17
推 IiiiIiIIiiM: 用中文說聽起來像是神經病 05/08 12:19
推 showwhat2: 嘿咧笑連欸,台語常常聽到。 05/08 12:21
推 gfhnrtjpoiuy: 翻譯本來就不能100%解釋原文 用中文看外文是多智障 05/08 12:21
→ kuku321: N87在爭啥? 05/08 12:23
推 shanpinlo: 阿諾亞肉 05/08 12:23
→ a204a218: 不然照台灣人習慣全部稱謂都翻成你我他,是不是又要說 05/08 12:29
→ a204a218: 不嚴謹了 05/08 12:29
推 waitan: 阿no口 05/08 12:31
推 aha8877: Arkzeon不要害人喔XDDD 05/08 12:32
→ bubbleking: 這種時候應該是沒有孩子的意思 但翻譯都這樣翻 05/08 12:36
推 honey4617912: 支那語很多啊 一堆寶寶來寶寶去的 05/08 12:36
推 kimokimocom: 就翻的人沒考慮到語意怪異直翻啊 現實誰會說那孩子 05/08 12:37
→ sunstrider: a no ko 就會翻成那個孩子 05/08 12:37
→ y6837660: 那個妹妹動作很慢,那個底滴打工愛做不做 05/08 12:38
→ y6837660: 這種說法就算職場前輩只大兩三歲也會用 05/08 12:39
推 zabeth: 其實有聽過別人講「那孩子」欸,感覺是有受到日文翻譯的影 05/08 12:40
→ zabeth: 響 05/08 12:40
推 gentin: 上低音號明日香對久美子用あの人稱呼老媽 05/08 12:42
→ applerev: あの子、あの人、あいつ...這種遠近親疏的第三稱呼很常 05/08 12:43
→ applerev: 見 覺得尷尬只是因為你是用中文語感去感覺 05/08 12:43
推 st2913sbck: 啊no摳 05/08 12:46
→ eva05s: 中文語感裡那孩子多半用在明顯的輩分差上,師生,父母, 05/08 12:56
→ eva05s: 叔侄輩等等,會用在平輩的話大概是受了日文影響吧 05/08 12:56
→ attacksoil: 辣個女生 05/08 12:58
→ eva05s: 而雖然中文翻譯為那孩子,日文中的a no ko語感上更近於「 05/08 13:03
→ eva05s: 他/她」的另一種說法,a no hito(那個人)也是,通常用 05/08 13:03
→ eva05s: 於對話方都很清楚的不在場者,翻譯時直接翻成那個人或者 05/08 13:03
→ eva05s: 那孩子雖無不可,但在中文語感多少還是怪怪的 05/08 13:03
推 destiny1409: 書記:あの子私が育てたんですよ 05/08 13:04
→ Hydra2563: あの子是指女性喔 男生的話會說彼 05/08 13:06
→ eva05s: 近年來越來越沒限定了 05/08 13:07
→ eva05s: 畢竟口語嘛,聽得懂就好隨便 05/08 13:07
噓 Jiajun0724: 多出門啦幹 05/08 13:11
噓 feanor0709: 呃 你是不是不會講日語? 05/08 13:30
推 leo125160909: “あの子”就是“那個人”的意思 05/08 13:35
→ plauge: 開頭12秒就講了 還公式解說呢。真的不罕見 05/08 13:39
推 Addidas: 翻成 那小子 不就更好 05/08 14:12
→ eva05s: 小子帶輕蔑意味,原文多用在中性代稱,所以不太通用,得 05/08 14:21
→ eva05s: 看前後文意調整 05/08 14:21
推 koiiro: 不然還能怎麼翻 05/08 14:39
推 blowchina: 以為親近 然後中文沒有更接近的詞 05/08 14:49
推 spp782002: 大部分指兒童或女孩子吧 05/08 15:11
推 wadadihaga: あの野郎 05/08 15:14
→ wadadihaga: あのまんこ 05/08 15:14
推 dark0204678: 那翻成那一位呢 05/08 15:15
→ bluejark: 這是跟敬語有關 這是對下位的 也有親暱的意味 05/08 15:22
→ bluejark: 學日文通常還是教有禮貌的 日本人社會對敬語很重視 05/08 15:31
推 DreamsInWind: 鈴原是魔界美大生 她的用法不能算數 05/08 15:34
推 chennylee809: 大學社團裡學長姐也很常叫學弟妹孩子們或小朋友們 05/08 20:38
推 redcard08: 日文在這方面很細膩,あの子在同輩用時有那個女生(男 05/09 07:27
→ redcard08: 生)的意思,也有是自認為比較成熟的人的習慣用法,無 05/09 07:27
→ redcard08: 論如何日文真的有此用法 05/09 07:27
→ owlman: 那肥宅 05/12 18:13