精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 有時候看動畫裡的字幕上面寫到, 在某個人在提到某個和他幾乎是平輩, 大概也就差個一兩歲的人, 用「那孩子」當作代名詞, 因為我不懂日文所以不是很懂, 所以想問一下日文真的有這種講法? 身為中文使用者每次看到角色這樣說話都覺得有點尷尬, 大概是因為中文裡沒有這種用法, 所以每次看到都覺得有點奇怪, 可能這就是文化差異吧? (韓劇的翻譯字幕裡好像也有看過稱呼某人時用這種用法) U相關的卦嗎? -- HF第三章快上映吧 https://i.imgur.com/R7Kp8oK.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.99.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1588908525.A.62E.html
stinger5009: 就跟我們說那個人一樣的用法 あの子翻成孩子而已05/08 11:29
leoleoaakk: 中文翻譯問題,日文的あの子 通常是拿來稱女孩子05/08 11:30
jeeyi345: 佛地魔05/08 11:30
openbestbook: 左轉日本語板05/08 11:30
newtypeL9: 有些女性朋友就會講那孩子,用法完全一樣05/08 11:30
laladiladi: 我大學剛進去學長姐泛指新生們也都叫小孩阿05/08 11:31
d512634: ara ara05/08 11:31
ainamk: 有點像是英語不稱she而稱the girl的語感05/08 11:31
kenjiojama: 只是省略吧  あの(男/女の)子05/08 11:31
lightskyline: 樓上 跟中文用法不太一樣吧 通常會用「他」來代替05/08 11:31
lightskyline: 而不是「那個人」我還真的聽過朋友直接說「那孩子05/08 11:31
lightskyline: 」或是「這邊」真的有夠怪05/08 11:31
asdf70044: 阿諾口05/08 11:32
RSTX: 同輩在用多是對女性,所以不能翻作那孩子,直接翻成「她」就05/08 11:32
RSTX: 好05/08 11:32
v21638245: 你想成那女孩不就有了05/08 11:33
Flammulina: あの子對我說05/08 11:33
kanaya: 你要翻成那小子也沒差啊05/08 11:34
ivorysoap: 輝夜常用05/08 11:34
LoveMakeLove: あれは子供05/08 11:34
qqq3892005: 那女孩對我說05/08 11:34
brightwish: 蠻多日文的稱呼中文是不會用的 特別是中文第三人稱的05/08 11:34
brightwish: 詞滿少的 正統翻譯的話就全部變成他了05/08 11:34
busters0: 在日本念研的時候從沒聽人這樣說過就是05/08 11:35
Arkzeon: 語感比較像我們的「這個女孩子」「那個男生」05/08 11:35
※ 編輯: three88720 (27.52.99.122 臺灣), 05/08/2020 11:35:59
allanbrook: 中文句構沒有這種用法 05/08 11:36
allanbrook: 其實就是"他" 05/08 11:36
Arkzeon: 她是個善良的女孩子、字面直翻 這孩子善良 05/08 11:36
dos01: 那小孩很可愛欸~ 這種語法不罕見吧? 05/08 11:37
npc776: 你不會說別的成人是男生/女生R 會用先生/小姐 會說別人男 05/08 11:37
npc776: 生女生只有大家一樣小 或是對晚輩才會這樣稱呼 對吧? 05/08 11:38
berice152233: 鈴原るる常說阿,對象通常是敵人或者是boss 05/08 11:38
Arkzeon: あの子對我說、說我是一個小偷 05/08 11:38
sdd5426: 日文的人稱多到爆炸 中文就你我他而已 05/08 11:39
WindSucker: 女孩兒 05/08 11:40
astrayzip: 那孩子就翻譯腔,原本就不該這樣翻 05/08 11:40
ainamk: 中文不只你我他啦 俺僕汝佢伊這些不常用的還是有 05/08 11:40
ayubabbit: 他只是孩子啊 05/08 11:42
x159753852: 一般如果是平輩或是關係相差不遠的人講這個 通常是「 05/08 11:42
x159753852: 那個人」的意思 但如果是長輩或是關係比較偏上下的 05/08 11:42
x159753852: 就會帶點「那孩子」的意思 05/08 11:42
MAZX: 「這個小孩子」「那個小孩子」 05/08 11:44
Papee: 會 05/08 11:44
whitecygnus: 中文奇怪的稱呼也很多啊 先生小姐弟弟妹妹帥哥美女 05/08 11:45
whitecygnus: 叔叔阿姨 很多都是延伸意思反正就拿來用== 05/08 11:46
grandzxcv: 鴨子 05/08 11:46
kaj1983: 那個妹妹 那個弟弟 中文也會這樣講啊 05/08 11:48
chocobell: 韓劇不也一堆 大叔 小子 叫來叫去的 05/08 11:48
v21638245: 英文的人稱比較少吧 05/08 11:49
naya7415963: 二次元的話,中文也會稱某些角色是「孩子」吧 05/08 11:50
whitecygnus: guy dude bro sis fam ....(唸完頭皮發麻 05/08 11:51
naya7415963: 「OOO真是個好孩子QQ」之類的 05/08 11:52
ORIHASHI: 長輩對下使用沒分男女,就是翻譯問題 05/08 11:53
highwayshih: 就翻譯問題啊……不同語言本來就沒辦法完全轉換語意 05/08 11:54
yosaku: 就跟我們的 那個男生 那個女生 這樣的用法一樣而已 05/08 11:55
chrisjeremy: 印象中女生用比較多 多半是「她」的意思 05/08 11:56
kingo2327: ACG? 05/08 11:57
finaloltry: 少歌的天堂就曾用來叫克洛子 05/08 11:57
syudtgm: 韓文的「孩子們」跟日文的「那孩子」都是只對年下的人使 05/08 12:00
syudtgm: 用吧,中文圈對輩分沒有這麼強調所以沒這種用法不常見( 05/08 12:00
syudtgm: 吧) 05/08 12:00
makeme: 韓文的孩子們yaedula也好難懂 常看到只大1.2歲在叫 05/08 12:02
a840504: 我都用あいつ 05/08 12:03
hoshitani: 就翻譯不到位 正常平輩這樣講就翻「他」就好 另外 男女 05/08 12:04
hoshitani: 對象都可以用這種說法 05/08 12:04
snocia: 日文的あの子女性平輩也會用,不止對晚輩 05/08 12:04
YoruHentai: 平輩也會用啦 05/08 12:06
TheDonDon: 直覺想到輝夜 05/08 12:07
SydLrio: 中文的人稱才多吧?日文只是口語上會用而已 05/08 12:07
Kaken: 翻譯問題。 05/08 12:10
sdhpipt: あの子很常用喔! 05/08 12:11
spitz8823: 辣個人 05/08 12:11
aaaaajack: 韓國人就真的很重視那個一兩歲的差距,很詭異的文化= = 05/08 12:13
FOUR26708292: 你也可以試試 那個野郎 05/08 12:13
Arkzeon: 中文冷僻稱謂才真是超多、只是一般人不使用而已 05/08 12:13
diadem1122: あのやつ 05/08 12:13
ORIHASHI: 平輩間也能用啦 只是通常指女的 05/08 12:14
Arkzeon: 初次見面為表尊敬,我都稱呼對方貴樣 05/08 12:14
Diaw01: あの子嗎 05/08 12:15
yuetsu: 辣個屁孩 05/08 12:15
darkdixen: 會啊 Anoko 05/08 12:17
IiiiIiIIiiM: 用中文說聽起來像是神經病 05/08 12:19
showwhat2: 嘿咧笑連欸,台語常常聽到。 05/08 12:21
gfhnrtjpoiuy: 翻譯本來就不能100%解釋原文 用中文看外文是多智障 05/08 12:21
kuku321: N87在爭啥? 05/08 12:23
shanpinlo: 阿諾亞肉 05/08 12:23
a204a218: 不然照台灣人習慣全部稱謂都翻成你我他,是不是又要說 05/08 12:29
a204a218: 不嚴謹了 05/08 12:29
waitan: 阿no口 05/08 12:31
aha8877: Arkzeon不要害人喔XDDD 05/08 12:32
bubbleking: 這種時候應該是沒有孩子的意思 但翻譯都這樣翻 05/08 12:36
honey4617912: 支那語很多啊 一堆寶寶來寶寶去的 05/08 12:36
kimokimocom: 就翻的人沒考慮到語意怪異直翻啊 現實誰會說那孩子 05/08 12:37
sunstrider: a no ko 就會翻成那個孩子 05/08 12:37
y6837660: 那個妹妹動作很慢,那個底滴打工愛做不做 05/08 12:38
y6837660: 這種說法就算職場前輩只大兩三歲也會用 05/08 12:39
zabeth: 其實有聽過別人講「那孩子」欸,感覺是有受到日文翻譯的影 05/08 12:40
zabeth: 響 05/08 12:40
gentin: 上低音號明日香對久美子用あの人稱呼老媽 05/08 12:42
applerev: あの子、あの人、あいつ...這種遠近親疏的第三稱呼很常 05/08 12:43
applerev: 見 覺得尷尬只是因為你是用中文語感去感覺 05/08 12:43
st2913sbck: 啊no摳 05/08 12:46
eva05s: 中文語感裡那孩子多半用在明顯的輩分差上,師生,父母, 05/08 12:56
eva05s: 叔侄輩等等,會用在平輩的話大概是受了日文影響吧 05/08 12:56
attacksoil: 辣個女生 05/08 12:58
eva05s: 而雖然中文翻譯為那孩子,日文中的a no ko語感上更近於「 05/08 13:03
eva05s: 他/她」的另一種說法,a no hito(那個人)也是,通常用 05/08 13:03
eva05s: 於對話方都很清楚的不在場者,翻譯時直接翻成那個人或者 05/08 13:03
eva05s: 那孩子雖無不可,但在中文語感多少還是怪怪的 05/08 13:03
destiny1409: 書記:あの子私が育てたんですよ 05/08 13:04
Hydra2563: あの子是指女性喔 男生的話會說彼 05/08 13:06
eva05s: 近年來越來越沒限定了 05/08 13:07
eva05s: 畢竟口語嘛,聽得懂就好隨便 05/08 13:07
Jiajun0724: 多出門啦幹 05/08 13:11
feanor0709: 呃 你是不是不會講日語? 05/08 13:30
leo125160909: “あの子”就是“那個人”的意思 05/08 13:35
plauge: https://youtu.be/PpZJxrECEAk 05/08 13:38
plauge: 開頭12秒就講了 還公式解說呢。真的不罕見 05/08 13:39
Addidas: 翻成 那小子 不就更好 05/08 14:12
eva05s: 小子帶輕蔑意味,原文多用在中性代稱,所以不太通用,得 05/08 14:21
eva05s: 看前後文意調整 05/08 14:21
koiiro: 不然還能怎麼翻 05/08 14:39
blowchina: 以為親近 然後中文沒有更接近的詞 05/08 14:49
spp782002: 大部分指兒童或女孩子吧 05/08 15:11
wadadihaga: あの野郎 05/08 15:14
wadadihaga: あのまんこ 05/08 15:14
dark0204678: 那翻成那一位呢 05/08 15:15
bluejark: 這是跟敬語有關 這是對下位的 也有親暱的意味 05/08 15:22
bluejark: 學日文通常還是教有禮貌的 日本人社會對敬語很重視 05/08 15:31
DreamsInWind: 鈴原是魔界美大生 她的用法不能算數 05/08 15:34
chennylee809: 大學社團裡學長姐也很常叫學弟妹孩子們或小朋友們 05/08 20:38
redcard08: 日文在這方面很細膩,あの子在同輩用時有那個女生(男 05/09 07:27
redcard08: 生)的意思,也有是自認為比較成熟的人的習慣用法,無 05/09 07:27
redcard08: 論如何日文真的有此用法 05/09 07:27
owlman: 那肥宅 05/12 18:13