作者NARUTO (鳴人)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 英語系國家ACG招式名翻譯為什麼不統一阿
時間Wed May 6 17:27:23 2020
※ 引述《CaponeKal (CaponeKal)》之銘言:
: 最常見的像是日式RPG招式
: 原本日文取個又帥又中二的名字 翻譯到英文變的簡單又無趣
: 假設:一個法師的招有三階段 他們取名的邏輯會這樣
: 火焰彈》fire ball
: 大火焰彈》big fire ball
: 奧義 煉獄地獄火》Ultimate fire ball
: 本來奧義取的很中二 英文直接灌水
: 然後別款遊戲也有火魔法
: 燒卻砲》fire ball
: 明明名字完全不一樣 但全部叫fire ball
: 還有火影忍者
: 雷切》Lightning Blade 很通意
: 螺旋丸》Rasengan 音譯
: 為什麼不叫Rotation storm...
: 千鳥》Chidori 音譯 漫畫還特地解釋這名字的由來 結果不叫Thousands lightning birds
: 還是用音譯
雷切與千鳥都是一把刀的名字
結果一個意譯 一個音譯
: 仙術》Senjutsu 可以叫Naturejutsu阿
: Sen是什麼鬼東西
沒辦法
歐美沒有仙人 只能音譯
: 寫輪眼》Copy Wheel Eye又變意翻
寫輪眼是音譯吧
英配是喊Sharingan
這代表漢字所容納的資訊量比起拉丁字母實在高太多
英翻中日
只要找出哪個漢字組合符合意譯就行了
就算是歐美國家固有的文化或事物 通常也能意譯
英語長度最長單字只要火山矽肺症五個字就解決了
中日翻英
上面原PO就舉例了
如果要真的要完全意譯,單字長度會長到不行吧?
灼遁·光輪疾風漆黑矢零式要怎麼翻成英語?
中日固有的事物像是豆腐也只能音譯成tofu
中日人名翻成英語就是音譯就好吧
Trump就是川普這樣
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1588757245.A.508.html
※ 編輯: NARUTO (61.70.50.31 臺灣), 05/06/2020 17:29:34
推 P2: 火影仙人翻Sage 05/06 17:31
推 Sinreigensou: Flame Escaping: Black Arrow Nimbus and Gale Zero 05/06 17:48
推 P2: Corona Hayate 05/06 17:53
→ Diaw01: ZENFONE 05/06 18:51