精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《CaponeKal (CaponeKal)》之銘言: : 最常見的像是日式RPG招式 : 原本日文取個又帥又中二的名字 翻譯到英文變的簡單又無趣 : 假設:一個法師的招有三階段 他們取名的邏輯會這樣 : 火焰彈》fire ball : 大火焰彈》big fire ball : 奧義 煉獄地獄火》Ultimate fire ball : 本來奧義取的很中二 英文直接灌水 : 然後別款遊戲也有火魔法 : 燒卻砲》fire ball : 明明名字完全不一樣 但全部叫fire ball : 還有火影忍者 : 雷切》Lightning Blade 很通意 : 螺旋丸》Rasengan 音譯 : 為什麼不叫Rotation storm... : 千鳥》Chidori 音譯 漫畫還特地解釋這名字的由來 結果不叫Thousands lightning birds : 還是用音譯 雷切與千鳥都是一把刀的名字 結果一個意譯 一個音譯 : 仙術》Senjutsu 可以叫Naturejutsu阿 : Sen是什麼鬼東西 沒辦法 歐美沒有仙人 只能音譯 : 寫輪眼》Copy Wheel Eye又變意翻 寫輪眼是音譯吧 英配是喊Sharingan 這代表漢字所容納的資訊量比起拉丁字母實在高太多 英翻中日 只要找出哪個漢字組合符合意譯就行了 就算是歐美國家固有的文化或事物 通常也能意譯 英語長度最長單字只要火山矽肺症五個字就解決了 中日翻英 上面原PO就舉例了 如果要真的要完全意譯,單字長度會長到不行吧? 灼遁·光輪疾風漆黑矢零式要怎麼翻成英語? 中日固有的事物像是豆腐也只能音譯成tofu 中日人名翻成英語就是音譯就好吧 Trump就是川普這樣 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif 第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif 小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif 第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1588757245.A.508.html ※ 編輯: NARUTO (61.70.50.31 臺灣), 05/06/2020 17:29:34
P2: 火影仙人翻Sage 05/06 17:31
Sinreigensou: Flame Escaping: Black Arrow Nimbus and Gale Zero 05/06 17:48
P2: Corona Hayate 05/06 17:53
Diaw01: ZENFONE 05/06 18:51