精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《leopika (萊奧˙波卡)》之銘言: : 一樣的家庭卻有點不一樣的爆笑生活《櫻桃小丸子》與作者另作《石榴小方子》在台推出 : https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=196534 :   大家熟悉的《櫻桃小丸子》又回來啦!這次推出的版本是日本最初始的版本,封面跟 : 內容編排都保留最原始的樣貌,收錄了櫻 桃子老師的各種小趣聞,以及小丸子許多讓人 : 會心一笑的故事!像是暑假作業留到最後一天才寫!還有校外遠足時「採買零食」的攻略 : ,必須精打細算地使用有限的零用錢,買自己喜歡吃的,還要買跟朋友分享用的XD,透過 : 交換餅乾糖果,建立起良好社交關係(其實是達到吃遍各種零食的目的),但最哀傷的莫 : 過於都準備齊全了,卻發現遠足當天下雨了!各種貼近你我小學時代的有趣故事全都在《 : 櫻桃小丸子》。 :   《石榴小方子》講述一個比小丸子更沒自信、沒主見的少根筋女孩,小方子的家族成 : 員還有學校同學都和小丸子一模一樣,但是大家的性格卻不是那樣純真善良,講話都很機 : 車,總是喜歡責怪嘲笑小方子,身處在這種環境的小方子,仍然像根小草般堅忍地生活著 : !? :   櫻桃子老師用她特有的幽默,創作出許多貼近你我日常又有趣的故事。順帶一提「石 : 榴」在日文中發音近似「櫻桃」,所以是種諧音梗~而將兩本書的封面放在一起,感覺很 : 像在玩大家來找碴,相當有趣。 不要瞎掰好嗎?? 這篇新聞乍看就很怪 首先原作日文名叫ちびまる子ちゃん,直譯就是【小「丸子」】也可以翻「小圓子」 但是原作者的衍生作日文名叫ちびしかくちゃん,就是把「圓」改成「四角」 要叫「小方子」我覺得OK,那個石榴從哪來的?? 再來, 石榴的日文是ざくろ 櫻桃的日文是サクランボ 字數都對不起來了你跟我說是諧音?(平片懶得切了) 要對的話對櫻さくら勉強還能說諧音,跟櫻桃到底哪門子關係?? 小丸子的觀眾應該都知道 無論是作者筆名或是主角的姓名,都是 櫻 桃子,而不是 櫻桃 子 櫻跟櫻桃,傻傻分不清楚嗎 「櫻桃小丸子」這個譯名已經誤導那麼多年了,現在連衍生作也要扯是什麼意思呢? -- 「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗, 如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」 http://hsuans.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.63.11.253 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1589272310.A.E31.html ※ 編輯: hsuans (61.63.11.253 臺灣), 05/12/2020 16:33:08
jojojen: 我婆 安海 色薇 05/12 16:36
JuanWang: 去怪東立吧 東立翻的 05/12 16:38
tf010714: 我金 城武 05/12 16:38
medama: 小方子的本名就叫石榴桃子(zakuro momoko)啊 05/12 16:40
sectionnine: 田邊 控韓吉 05/12 16:42
Satoman: https://i.imgur.com/JX6gkCd.jpg 05/12 16:47
Satoman: 這翻譯哪裡有問題 == 05/12 16:48
: 順帶一提「石榴」在日文中發音近似「櫻桃」,所以是種諧音梗 翻成石榴沒問題,有問題是這句
riva5410: 櫻是姓 桃是名 小丸子是綽號 中文翻3字小丸子4字櫻小丸 05/12 16:49
riva5410: 子都很怪 5字比較順 小方子就跟著翻成5字 05/12 16:49
kirbycopy: 那為何不翻成桃子小丸子 人家是桃子不是櫻桃阿 05/12 16:52
hitsukix: 蜜桃小丸子 05/12 16:57
※ 編輯: hsuans (61.63.11.253 臺灣), 05/12/2020 16:59:52
Satoman: 日文的櫻桃叫さくらんぼ,和ざくろ是諧音沒錯啊 == 05/12 17:04
只有く一個字相同耶 ※ 編輯: hsuans (61.63.11.253 臺灣), 05/12/2020 17:07:55
berice152233: 我覺得真的要講相似也是對得起來 05/12 17:09
Satoman: 你自己唸唸看Sakura和Zakuro嘛,如果還要硬說這不是諧音 05/12 17:10
Satoman: 我也沒辦法了 05/12 17:10
那是「櫻」跟「石榴」的諧音,不是「櫻桃」跟「石榴」的諧音 ※ 編輯: hsuans (61.63.11.253 臺灣), 05/12/2020 17:15:51
Chiyawagashi: 櫻桃和石榴是諧音有啥問題?多看點日文諧音梗再來炮 05/12 17:15
newglory: 我覺得你的人生還有其他事情可以做 05/12 17:15
a2334436: 台灣人糾正日本人的諧音梗不是諧音梗...真是自信呢 05/12 17:21
tnarthur: 日文小老師 嘉獎一隻 05/12 17:28
greg7575: 小老師 05/12 17:37
所以上面的搞不清楚問題在哪裡哦。 原名沒有「櫻桃」、沒有「櫻桃」、沒有「櫻桃」 出版社捏造「櫻桃」不說,還虛構了一個「櫻桃」跟「石榴」的諧音梗 這才是問題。 櫻 跟 櫻桃差很多好嗎? ※ 編輯: hsuans (61.63.11.253 臺灣), 05/12/2020 17:42:10
Terminals: 小方子看起來不討喜啊,長得真苦命啊。 05/12 18:37
scotttomlee: 其實官方老實承認當初翻譯問題就好了 然後加註解 05/12 18:44
Terminals: 我猜或許官方一開始就是想故意這樣命名而非照翻,讓台 05/12 18:53
Terminals: 灣市場有屬於自己的記憶點吧。而不是所謂的翻錯,這若 05/12 18:53
Terminals: 是因爲翻錯那還能當翻譯嗎?這基本日文出錯也太離譜, 05/12 18:53
Terminals: 出版社考量的應該是能不能讓小朋友記住才取櫻桃小丸子 05/12 18:53
Terminals: ,但感覺效果是不錯的。 05/12 18:53
es9114ian: 你以為台灣翻譯不會先讓日本看過就隨便亂翻嗎? 05/12 19:11
qazxswptt: 我建議 翻成 榴方 不但更接近笅粉紅 也可以讓大家息 05/12 19:23
qazxswptt: 怒 05/12 19:23
LOLI5566: 崩潰啥ㄋ 05/12 22:28
yyff: 翻譯翻得沒什麼問題啊 05/12 22:52
tnarthur: 你以為只有你知道不是櫻桃喔 呵呵 05/13 02:23
tnarthur: 命名也要考慮台灣市場 最明顯的例子就是電影命名 05/13 09:07
tnarthur: 廣告文案寫這樣當然有瑕疵 那你說出版社"捏造"沒問題? 05/13 09:08
tnarthur: 人家搞不好有取得日本官方命名授權 05/13 09:08
tnarthur: 櫻桃小丸子 櫻小丸子 小丸子 你覺得哪個小朋友好記? 05/13 09:09