推 jojojen: 我婆 安海 色薇 05/12 16:36
推 JuanWang: 去怪東立吧 東立翻的 05/12 16:38
推 tf010714: 我金 城武 05/12 16:38
→ medama: 小方子的本名就叫石榴桃子(zakuro momoko)啊 05/12 16:40
推 sectionnine: 田邊 控韓吉 05/12 16:42
→ Satoman: 這翻譯哪裡有問題 == 05/12 16:48
: 順帶一提「石榴」在日文中發音近似「櫻桃」,所以是種諧音梗
翻成石榴沒問題,有問題是這句
推 riva5410: 櫻是姓 桃是名 小丸子是綽號 中文翻3字小丸子4字櫻小丸 05/12 16:49
→ riva5410: 子都很怪 5字比較順 小方子就跟著翻成5字 05/12 16:49
→ kirbycopy: 那為何不翻成桃子小丸子 人家是桃子不是櫻桃阿 05/12 16:52
推 hitsukix: 蜜桃小丸子 05/12 16:57
※ 編輯: hsuans (61.63.11.253 臺灣), 05/12/2020 16:59:52
推 Satoman: 日文的櫻桃叫さくらんぼ,和ざくろ是諧音沒錯啊 == 05/12 17:04
只有く一個字相同耶
※ 編輯: hsuans (61.63.11.253 臺灣), 05/12/2020 17:07:55
推 berice152233: 我覺得真的要講相似也是對得起來 05/12 17:09
推 Satoman: 你自己唸唸看Sakura和Zakuro嘛,如果還要硬說這不是諧音 05/12 17:10
→ Satoman: 我也沒辦法了 05/12 17:10
那是「櫻」跟「石榴」的諧音,不是「櫻桃」跟「石榴」的諧音
※ 編輯: hsuans (61.63.11.253 臺灣), 05/12/2020 17:15:51
推 Chiyawagashi: 櫻桃和石榴是諧音有啥問題?多看點日文諧音梗再來炮 05/12 17:15
→ newglory: 我覺得你的人生還有其他事情可以做 05/12 17:15
→ a2334436: 台灣人糾正日本人的諧音梗不是諧音梗...真是自信呢 05/12 17:21
推 tnarthur: 日文小老師 嘉獎一隻 05/12 17:28
噓 greg7575: 小老師 05/12 17:37
所以上面的搞不清楚問題在哪裡哦。
原名沒有「櫻桃」、沒有「櫻桃」、沒有「櫻桃」
出版社捏造「櫻桃」不說,還虛構了一個「櫻桃」跟「石榴」的諧音梗
這才是問題。
櫻 跟 櫻桃差很多好嗎?
※ 編輯: hsuans (61.63.11.253 臺灣), 05/12/2020 17:42:10
推 Terminals: 小方子看起來不討喜啊,長得真苦命啊。 05/12 18:37
推 scotttomlee: 其實官方老實承認當初翻譯問題就好了 然後加註解 05/12 18:44
推 Terminals: 我猜或許官方一開始就是想故意這樣命名而非照翻,讓台 05/12 18:53
→ Terminals: 灣市場有屬於自己的記憶點吧。而不是所謂的翻錯,這若 05/12 18:53
→ Terminals: 是因爲翻錯那還能當翻譯嗎?這基本日文出錯也太離譜, 05/12 18:53
→ Terminals: 出版社考量的應該是能不能讓小朋友記住才取櫻桃小丸子 05/12 18:53
→ Terminals: ,但感覺效果是不錯的。 05/12 18:53
噓 es9114ian: 你以為台灣翻譯不會先讓日本看過就隨便亂翻嗎? 05/12 19:11
→ qazxswptt: 我建議 翻成 榴方 不但更接近笅粉紅 也可以讓大家息 05/12 19:23
→ qazxswptt: 怒 05/12 19:23
噓 LOLI5566: 崩潰啥ㄋ 05/12 22:28
噓 yyff: 翻譯翻得沒什麼問題啊 05/12 22:52
推 tnarthur: 你以為只有你知道不是櫻桃喔 呵呵 05/13 02:23
→ tnarthur: 命名也要考慮台灣市場 最明顯的例子就是電影命名 05/13 09:07
→ tnarthur: 廣告文案寫這樣當然有瑕疵 那你說出版社"捏造"沒問題? 05/13 09:08
→ tnarthur: 人家搞不好有取得日本官方命名授權 05/13 09:08
→ tnarthur: 櫻桃小丸子 櫻小丸子 小丸子 你覺得哪個小朋友好記? 05/13 09:09