精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
太空戰士和越南大戰之前的討論或許知道緣由 復活邪神剛剛的討論也知道部分跟劇情有關 現在來討論三大橫向射擊遊戲的譯名 第一款 gradius 雖然光用英文不知道是啥意思(英文版反而是用黑暗女神),但是名字是由羅馬短劍(畢竟日 本lr不分)而來 konami製作,也是最早的橫向射擊遊戲, 其中的秘技上上下下....(ry 也是科拿米秘技最早出現的遊戲 但是中文不知為何取"宇宙巡航機"這種會誤會的名稱(一堆射擊遊戲都馬在宇宙太空中) 第二款 darius 原文是大流士,歷史人物或lol都出現過此字 一款非常具有特色的遊戲,不論是那個超長螢幕,以及敵方都是海洋生物,還有有獲得金 氏世界紀錄的boss warning訊息抑或是每關打完後的分歧關卡路線,各種表現都跟其他的 射擊遊戲不同 但是中文卻翻作"太空戰鬥機",這會不會跟前面敘述的那一款搞混 最後是 R type 雖然中文有"異型戰機"這個詭異的譯名,只是大多還是用原文"r type"稱呼居多 主要boss都是異形,難度也很高 所以這三款有名的遊戲為啥都用原文沒有的字作為譯名? 最近用genesis 打光導路線獲得新高分,然後沒損失半條命 genesis其實感覺很好用 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.216.95 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1589175943.A.A58.html
NARUTO: 應該是原文直接翻成中文太尷尬了吧 比如說bleach 05/11 13:48
MAGICXX: 好大的一把槍 05/11 13:49
NARUTO: BLEACH直接翻成漂白水應該很詭異吧翻死神也好 航海王也是 05/11 13:49
ClawRage: 那當初乾麻取那詭異名字 05/11 13:50
sudekoma: 當年就出刊量最大聲音最大的雜誌社可以決定主流譯名吧 05/11 13:51
fragmentwing: 為啥gradius後面的走向變得很奇怪啊XD 05/11 13:52
fragmentwing: 變成操控妹子射擊的遊戲 05/11 13:53
sudekoma: 全台灣玩家當時也只能從電玩雜誌得知第二三手消息 05/11 13:53
mahimahi: 太空戰士表示 05/11 14:00
uranus013: 射擊遊戲叫 羅馬短劍 大流士 R類型 這樣能看嗎 05/11 14:03
t77133562003: 其實這三個中文都不算正式名稱 雜誌取的吧 05/11 14:11
ClawRage: 不能看的話一開始就不該取那名字ㄅ 05/11 14:13
Lex4193: 這時候日文的好處就出來了,你直接念假名不管漢字反而有型 05/11 14:20
Lex4193: 這只能怪台灣的英文教育不夠(? 05/11 14:20
adgbw8728: 下一篇三大mmorpg 天堂 仙境傳說 楓之谷 除了楓之谷有m 05/11 14:22
adgbw8728: aple以外都不知道在翻啥 05/11 14:22
forsakesheep: 是說沙羅曼蛇到底是哪款的外傳阿? 05/11 14:35
griffinj9: 太空戰士 勇者鬥惡龍 夢幻模擬戰 時空幻境 皇家騎士團 05/11 14:35
Lex4193: GRADIUS的外傳阿 05/11 14:36
e04su3no: https://youtu.be/5bEXrEt5ZrA 05/11 14:41
lomorobin: 絕對不是英文教育不夠 是當年要把一個商品推給所有人 05/11 14:42
lomorobin: 的時候必須要簡單好懂 誰跟你玩那些知識背景 05/11 14:42
e04su3no: 這幾款游研社都有講開發歷史 05/11 14:42
uranus013: 作者要這樣叫我沒轍啊 可是有一次翻譯的機會我覺得不要 05/11 14:54
uranus013: 浪費 05/11 14:54
randyhgmac: 因為英文丟個歷史相關的單字當標題很潮,但直譯成中文 05/11 15:35
randyhgmac: 拿來當標題只會覺得三小 05/11 15:35
winger: 我覺得直譯也沒什麼關係就是了,推廣的問題原售區也有啊 05/11 19:50
winger: 他們都能賣到你去關注了,我是不喜歡這種破壞原意的譯法 05/11 19:52