→ NARUTO: 應該是原文直接翻成中文太尷尬了吧 比如說bleach 05/11 13:48
推 MAGICXX: 好大的一把槍 05/11 13:49
→ NARUTO: BLEACH直接翻成漂白水應該很詭異吧翻死神也好 航海王也是 05/11 13:49
推 ClawRage: 那當初乾麻取那詭異名字 05/11 13:50
→ sudekoma: 當年就出刊量最大聲音最大的雜誌社可以決定主流譯名吧 05/11 13:51
推 fragmentwing: 為啥gradius後面的走向變得很奇怪啊XD 05/11 13:52
→ fragmentwing: 變成操控妹子射擊的遊戲 05/11 13:53
→ sudekoma: 全台灣玩家當時也只能從電玩雜誌得知第二三手消息 05/11 13:53
推 mahimahi: 太空戰士表示 05/11 14:00
→ uranus013: 射擊遊戲叫 羅馬短劍 大流士 R類型 這樣能看嗎 05/11 14:03
→ t77133562003: 其實這三個中文都不算正式名稱 雜誌取的吧 05/11 14:11
推 ClawRage: 不能看的話一開始就不該取那名字ㄅ 05/11 14:13
推 Lex4193: 這時候日文的好處就出來了,你直接念假名不管漢字反而有型 05/11 14:20
→ Lex4193: 這只能怪台灣的英文教育不夠(? 05/11 14:20
推 adgbw8728: 下一篇三大mmorpg 天堂 仙境傳說 楓之谷 除了楓之谷有m 05/11 14:22
→ adgbw8728: aple以外都不知道在翻啥 05/11 14:22
→ forsakesheep: 是說沙羅曼蛇到底是哪款的外傳阿? 05/11 14:35
→ griffinj9: 太空戰士 勇者鬥惡龍 夢幻模擬戰 時空幻境 皇家騎士團 05/11 14:35
推 Lex4193: GRADIUS的外傳阿 05/11 14:36
推 lomorobin: 絕對不是英文教育不夠 是當年要把一個商品推給所有人 05/11 14:42
→ lomorobin: 的時候必須要簡單好懂 誰跟你玩那些知識背景 05/11 14:42
→ e04su3no: 這幾款游研社都有講開發歷史 05/11 14:42
推 uranus013: 作者要這樣叫我沒轍啊 可是有一次翻譯的機會我覺得不要 05/11 14:54
→ uranus013: 浪費 05/11 14:54
推 randyhgmac: 因為英文丟個歷史相關的單字當標題很潮,但直譯成中文 05/11 15:35
→ randyhgmac: 拿來當標題只會覺得三小 05/11 15:35
→ winger: 我覺得直譯也沒什麼關係就是了,推廣的問題原售區也有啊 05/11 19:50
→ winger: 他們都能賣到你去關注了,我是不喜歡這種破壞原意的譯法 05/11 19:52