推 kelt1453: 笑死XDDD 05/17 01:23
推 qoo60606: ww 05/17 01:24
→ kirbycopy: 青文越來越不重視這部 最近出的進度越來越落後 05/17 01:24
推 lunawalker: 腳毛還挺有梗的啦哈哈 05/17 01:26
推 RoChing: 所以那個腳毛到底哪來的? 05/17 01:31
推 secundus: ..這什麼神鬼翻譯 05/17 01:35
→ eva05s: 意譯來講還行,吵架嘛,什麼機擺話都會脫口而出 05/17 01:37
推 Golbeza: 你這不是勸退嗎… 05/17 01:37
→ eva05s: 當然你說要尊重原文我也沒意見,看人怎麼想,我是覺得吵 05/17 01:38
→ eva05s: 架的激動感有出來,只可憐中槍的醜精靈 05/17 01:38
推 pandix: 好 決定買日版了 05/17 01:38
推 jiang50513: 唉...我還是會買 05/17 01:41
推 kirbycopy: 其實這個還可以接受啦 算是有點亂翻 但是意思沒跑掉 05/17 01:43
→ kirbycopy: 鬼滅的那些翻譯就真的把我勸退 05/17 01:43
推 cheric: 短篇集真的讚 我也全收了 05/17 01:48
→ postfaker900: 只能說翻譯這事真的很吃譯者的 有些譯者挺喜歡搞翻 05/17 01:52
→ postfaker900: 譯在地化這種事的 在語意對的情況下也不能說他錯 05/17 01:52
→ postfaker900: 但就是有種多此一舉的感覺.. 05/17 01:52
→ LANJAY: 好險我買的是日版 05/17 02:06
推 f222051618: 還好啊 吵架的時候 什麼低能話都說得出來啊 05/17 02:41
→ f222051618: 那個情境就算說腳毛也能理解 05/17 02:42
推 newglory: 意思的確和原文不同,不過這樣說也很順,而且蠻有喜感的XD 05/17 04:06
推 Korsechi: 同感 沒對照沒傷害 不過還是全收支持作者 05/17 06:09
推 hankiwi: 嗯 好 我還是買日版好了 05/17 06:38
推 tnygeeeo: 後面翻譯太差已拿去丟二手 05/17 06:53
推 bobby4755: 青文版真的蠻多超譯的 不過還是有支持啦 05/17 08:56
推 harehi: 意義上沒有到超譯啦 只是覺得翻譯把個人說話習慣加進去 05/17 10:46
推 corndraw: 就是比不上人家一根腳趾的概念吧,滿有喜感的啊 05/17 11:25
推 j022015: 斷貨 想要買全套 05/17 13:24
推 xkiller1900: 笑死 05/17 13:39
推 durimoo: 我覺得腳毛比較有像在吵架的感覺 05/17 13:42
→ twosheep0603: 中文吵架本來就會更嗆一點 覺得還在可接受範圍 05/17 15:24
→ twosheep0603: 不過這種很吃語感的翻譯還是少用一點比較保險 05/17 15:25
→ thuki: 翻譯這東西就是這樣,不管你怎麼翻很多人仗著自己看得懂一 05/17 16:27
→ thuki: 點日文就會抓一些雞毛蒜皮的毛病出來秀優越感,語感、情境 05/17 16:27
→ thuki: 、時代、語意、隱義林林總總加起來讓翻譯這件事情就不會有 05/17 16:27
→ thuki: 一個大家都同意的正解,個人標準覺得通順、情境無誤就好 05/17 16:27