精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這個翻譯可以媲美哈利波特的 “ 梅林的鬍子~ ” 單行本第六集,連載第38話,遭遇卡美拉化的法琳而幾近滅團後, 為如何處置法琳意見相左,大打出手的萊歐斯跟俊朗吵架對話 日文版原文: お前なんかマルシルの半分も頑張ってない 我渣日文大概理解是 你連瑪露西露的一半努力都沒有 https://i.imgur.com/Sv5rXr5.png 青文版中翻 https://i.imgur.com/wQLC7ys.png 同好網友翻譯 https://i.imgur.com/88SNNx9.png 所以我說那個腳毛呢? 瑪露希爾的腳毛,我到底看了啥小? https://i.imgur.com/JMlJ8No.png 青文加油好嗎? 以這部的構思跟格局,要是能動畫化,真的是搖錢樹,翻譯留心點不過分, 以後有再版記得修正,這種錯誤實在不行,我每次翻到這都快笑死 瑪露希爾的屬性從街舞再多項腳毛了XDDDD 真的才女變馬鹿 私心再做一張笨蛋梗圖,以後提到迷宮飯的發語詞就是 https://i.imgur.com/QJ5wggg.png 補下青文版的目前出的九井老師作品照,我每本都有買 除了迷宮飯外,九井的短篇集都很精妙,有機會大家可以順便支持。 https://i.imgur.com/XjJ8vq4.png -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.183.83 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1589649522.A.D7A.html
kelt1453: 笑死XDDD 05/17 01:23
qoo60606: ww 05/17 01:24
kirbycopy: 青文越來越不重視這部 最近出的進度越來越落後 05/17 01:24
lunawalker: 腳毛還挺有梗的啦哈哈 05/17 01:26
RoChing: 所以那個腳毛到底哪來的? 05/17 01:31
secundus: ..這什麼神鬼翻譯 05/17 01:35
eva05s: 意譯來講還行,吵架嘛,什麼機擺話都會脫口而出 05/17 01:37
Golbeza: 你這不是勸退嗎… 05/17 01:37
eva05s: 當然你說要尊重原文我也沒意見,看人怎麼想,我是覺得吵 05/17 01:38
eva05s: 架的激動感有出來,只可憐中槍的醜精靈 05/17 01:38
pandix: 好 決定買日版了 05/17 01:38
jiang50513: 唉...我還是會買 05/17 01:41
kirbycopy: 其實這個還可以接受啦 算是有點亂翻 但是意思沒跑掉 05/17 01:43
kirbycopy: 鬼滅的那些翻譯就真的把我勸退 05/17 01:43
cheric: 短篇集真的讚 我也全收了 05/17 01:48
postfaker900: 只能說翻譯這事真的很吃譯者的 有些譯者挺喜歡搞翻 05/17 01:52
postfaker900: 譯在地化這種事的 在語意對的情況下也不能說他錯 05/17 01:52
postfaker900: 但就是有種多此一舉的感覺.. 05/17 01:52
LANJAY: 好險我買的是日版 05/17 02:06
killeryuan: https://i.imgur.com/gfitwoN.jpg 這個翻腳趾 05/17 02:36
f222051618: 還好啊 吵架的時候 什麼低能話都說得出來啊 05/17 02:41
f222051618: 那個情境就算說腳毛也能理解 05/17 02:42
newglory: 意思的確和原文不同,不過這樣說也很順,而且蠻有喜感的XD 05/17 04:06
Korsechi: 同感 沒對照沒傷害 不過還是全收支持作者 05/17 06:09
Korsechi: https://i.imgur.com/lNe9UDW.jpg 05/17 06:09
hankiwi: 嗯 好 我還是買日版好了 05/17 06:38
tnygeeeo: 後面翻譯太差已拿去丟二手 05/17 06:53
bobby4755: 青文版真的蠻多超譯的 不過還是有支持啦 05/17 08:56
harehi: 意義上沒有到超譯啦 只是覺得翻譯把個人說話習慣加進去 05/17 10:46
corndraw: 就是比不上人家一根腳趾的概念吧,滿有喜感的啊 05/17 11:25
j022015: 斷貨 想要買全套 05/17 13:24
xkiller1900: 笑死 05/17 13:39
durimoo: 我覺得腳毛比較有像在吵架的感覺 05/17 13:42
twosheep0603: 中文吵架本來就會更嗆一點 覺得還在可接受範圍 05/17 15:24
twosheep0603: 不過這種很吃語感的翻譯還是少用一點比較保險 05/17 15:25
thuki: 翻譯這東西就是這樣,不管你怎麼翻很多人仗著自己看得懂一 05/17 16:27
thuki: 點日文就會抓一些雞毛蒜皮的毛病出來秀優越感,語感、情境 05/17 16:27
thuki: 、時代、語意、隱義林林總總加起來讓翻譯這件事情就不會有 05/17 16:27
thuki: 一個大家都同意的正解,個人標準覺得通順、情境無誤就好 05/17 16:27