推 kirbycopy: 東利可能覺得日版漏字 所以幫它克漏字了05/20 16:58
→ kirbycopy: 立
完全多此一舉
推 ClawRage: 可是他以前一直想當小巨人 05/20 16:59
他現在不想了
推 asakurakaino: 以前是以前,但日向就說了小巨人的稱號星海就盡量拿 05/20 17:03
→ asakurakaino: 去呀@@ 他是最強的誘餌不是小巨人…… 05/20 17:03
看到被翻成小巨人對小巨人我都暈了
推 vct886: 克漏字XDDD 05/20 17:04
推 Fate1095: 東立大概以為這是填空遊戲 05/20 17:08
推 ClawRage: 所以日向已經變成休閒組了喔 05/20 17:08
→ HellWarGod: 在東立譯者的心目中,日向就是小巨人 05/20 17:08
推 tjtcgcha: 少見多怪吧,東立的翻譯問題本來就很大 05/20 17:28
知道有問題,但是在標題上翻譯出錯感受不一樣
推 f40075566: 東立翻譯正常發揮05/20 18:26
推 winnie1206: 東立一直都翻得很爛啊 我記得之前把青城的小狂犬翻成05/20 18:54
→ winnie1206: 狂犬弟弟 看到的時候整個問號到不行 而且感覺編輯根05/20 18:54
→ winnie1206: 本都沒在校稿 官方小說第十集的人物介紹還把列夫的姐05/20 18:54
→ winnie1206: 姐標木葉的名字wwww05/20 18:54
推 Ayanami5566: 小巨人vs背骨05/20 18:54
推 asakurakaino: 排球的翻譯真的很多誤譯,有次把田中的ノヤっさん翻05/20 19:13
→ asakurakaino: 成西谷學長(傻眼) 他們同年不是很明顯,怎麼這樣翻 05/20 19:13
這個錯我記得,看到的時候超傻眼
是不是覺得加一個さん就是人家年紀比較大啊...
※ 編輯: beatrix399 (111.243.26.212 臺灣), 05/20/2020 20:46:46
推 yupu423: 東立翻譯把一年級直稱學長名字也是各種怪怪的 05/20 21:42
推 findice: 原來翻譯有這麼多錯誤喔?但我漫畫還是收的很開心XD 05/20 21:53
推 Valevale: 我看了364小武老師對翔陽說的話…非常不通順,感動度整 05/20 23:00
→ Valevale: 個降低 05/20 23:00
→ Valevale: 還是看日版比較能理解角色之間的關係還有每句話真正想 05/20 23:02
→ Valevale: 傳達的意思,而且也不會有エース翻成主攻手的問題 05/20 23:02
推 taoran: 還好我都買日版(抖 05/21 02:35
推 Valevale: 其實第363話的標題就是答案了,只是封面標題不想揭示答 05/21 09:07
→ Valevale: 案所以才下成“小さな巨人vs(空格)”可能翻譯者沒有 05/21 09:07
→ Valevale: 領悟到原作者的安排 05/21 09:07
推 SuzumuraKai: 直接把作者的巧思殺掉ㄝw 05/21 09:58
→ adidas168: 一樣漫畫收到很開心+1XDD 05/22 11:40
推 todoke: 一年級直稱學長名字也很不習慣。但還是照收+1 05/22 20:16