精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/2Y1ybFX.jpg 這個標題...太想吐槽了! 翻譯完了裡面的內容怎麼還會下這樣的標題啊 https://i.imgur.com/flsTWgO.jpg 日版用的是“小巨人VS”,星海下方是小巨人而翔陽下面是空著的,意思就是在表明日向 不是小巨人,至於他是什麼請各位去看內容 所以東立到底怎麼翻的...... 非要自作聰明翻譯成小巨人vs小巨人... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.128.9 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1589964936.A.B9C.html
kirbycopy: 東利可能覺得日版漏字 所以幫它克漏字了05/20 16:58
kirbycopy: 立 完全多此一舉 ClawRage: 可是他以前一直想當小巨人 05/20 16:59 他現在不想了 asakurakaino: 以前是以前,但日向就說了小巨人的稱號星海就盡量拿 05/20 17:03 asakurakaino: 去呀@@ 他是最強的誘餌不是小巨人…… 05/20 17:03 看到被翻成小巨人對小巨人我都暈了 vct886: 克漏字XDDD 05/20 17:04 Fate1095: 東立大概以為這是填空遊戲 05/20 17:08 ClawRage: 所以日向已經變成休閒組了喔 05/20 17:08 HellWarGod: 在東立譯者的心目中,日向就是小巨人 05/20 17:08 tjtcgcha: 少見多怪吧,東立的翻譯問題本來就很大 05/20 17:28 知道有問題,但是在標題上翻譯出錯感受不一樣
f40075566: 東立翻譯正常發揮05/20 18:26
winnie1206: 東立一直都翻得很爛啊 我記得之前把青城的小狂犬翻成05/20 18:54
winnie1206: 狂犬弟弟 看到的時候整個問號到不行 而且感覺編輯根05/20 18:54
winnie1206: 本都沒在校稿 官方小說第十集的人物介紹還把列夫的姐05/20 18:54
winnie1206: 姐標木葉的名字wwww05/20 18:54
Ayanami5566: 小巨人vs背骨05/20 18:54
asakurakaino: 排球的翻譯真的很多誤譯,有次把田中的ノヤっさん翻05/20 19:13
asakurakaino: 成西谷學長(傻眼) 他們同年不是很明顯,怎麼這樣翻 05/20 19:13
這個錯我記得,看到的時候超傻眼 是不是覺得加一個さん就是人家年紀比較大啊... ※ 編輯: beatrix399 (111.243.26.212 臺灣), 05/20/2020 20:46:46
yupu423: 東立翻譯把一年級直稱學長名字也是各種怪怪的 05/20 21:42
findice: 原來翻譯有這麼多錯誤喔?但我漫畫還是收的很開心XD 05/20 21:53
Valevale: 我看了364小武老師對翔陽說的話…非常不通順,感動度整 05/20 23:00
Valevale: 個降低 05/20 23:00
Valevale: 還是看日版比較能理解角色之間的關係還有每句話真正想 05/20 23:02
Valevale: 傳達的意思,而且也不會有エース翻成主攻手的問題 05/20 23:02
taoran: 還好我都買日版(抖 05/21 02:35
Valevale: 其實第363話的標題就是答案了,只是封面標題不想揭示答 05/21 09:07
Valevale: 案所以才下成“小さな巨人vs(空格)”可能翻譯者沒有 05/21 09:07
Valevale: 領悟到原作者的安排 05/21 09:07
SuzumuraKai: 直接把作者的巧思殺掉ㄝw 05/21 09:58
adidas168: 一樣漫畫收到很開心+1XDD 05/22 11:40
todoke: 一年級直稱學長名字也很不習慣。但還是照收+1 05/22 20:16