→ gcobc12632: 印度神劍05/20 18:38
推 rockmanx52: 版權蟑螂05/20 18:38
推 MAZX: 他只是參在一起做撒尿牛丸05/20 18:38
推 Nashih: 異域感覺比較好聽05/20 18:39
→ krousxchen: 原廠譯名就這個,不高興也得用05/20 18:39
→ xxx60709: 怕被朱延平告(誤05/20 18:39
→ xxx60709: 跟爌肉之習一樣,不知道為什麼,又不賣中國05/20 18:40
推 BDrip: 不賣但是有水貨呀05/20 18:43
→ medama: 原廠要統一啊 寶可夢也是全球統一中文藝名05/20 18:43
推 Vulpix: 跟寶可夢的理由完全一樣。05/20 18:44
推 louie0909: 港任用中國譯名也不意外啊05/20 18:47
推 ryoma1: IP不夠大也是個原因吧?像台灣官方譯名瑪利歐、薩爾達就沒05/20 18:48
→ ryoma1: 有被統一改成馬里奧、塞爾達05/20 18:48
推 vsepr55: 曠野比荒野好吧==05/20 18:49
推 icrticrt1682: 大人的因素05/20 18:52
推 Light9968: 就各取一半參在一起啊,不過也只限標題,內部文本翻譯05/20 18:55
→ Light9968: 就各翻各的了,05/20 18:55
→ Light9968: 如:異刃/御刃者(簡),神劍/劍主(繁)05/20 18:55
干
內容都各翻各了
標題幹嘛還要硬做成撒尿牛丸
※ 編輯: astrayzip (1.162.249.34 臺灣), 05/20/2020 18:57:33
推 rul284dl: 話語霸權 05/20 19:04
→ sillymon: 之後會成立異度宗教 05/20 19:16
推 h182182h: 超異度 公主焊接 05/20 19:20
推 mahimahi: 印度神劍 05/20 19:27
推 arcanite: 風 太大了 難道不是為了 吹乾眼淚~ 05/20 19:29
推 CCNK: 破四舊沒有意境就會翻成那樣 05/20 19:33
推 bestadi: 重點以前也不是官譯... 05/20 20:10
→ BC0710: 星光流連擊 05/20 20:12
推 tw15: $$$$$$$$$$$ 05/20 21:49
推 silver00: 還是習慣異域,異度根本腦殘 05/20 22:26
推 tin123210: 對面要話語霸權阿 05/21 00:09