精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
異域系列也是老牌RPG了 早期在國內Xeno都是翻成異域 在對岸翻成異度 Xenogears異域神兵,對岸翻異度裝甲 Xenosaga異域傳說,對岸翻異度傳說 Xenoblade異域神劍,對岸翻異度之刃 異域神劍2剛出消息時也都是用異域 不過這幾年怎開始都用異度了? 異度神劍2、異度神劍終極版 雖然兩個翻譯都有把Xeno的未知、異界的意思翻出來 但為啥要無視台灣二十年來的傳統翻譯 改用中國的異度呢 有沒有人知道為什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.249.34 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1589971081.A.2C4.html
gcobc12632: 印度神劍05/20 18:38
rockmanx52: 版權蟑螂05/20 18:38
MAZX: 他只是參在一起做撒尿牛丸05/20 18:38
Nashih: 異域感覺比較好聽05/20 18:39
krousxchen: 原廠譯名就這個,不高興也得用05/20 18:39
xxx60709: 怕被朱延平告(誤05/20 18:39
xxx60709: 跟爌肉之習一樣,不知道為什麼,又不賣中國05/20 18:40
BDrip: 不賣但是有水貨呀05/20 18:43
medama: 原廠要統一啊 寶可夢也是全球統一中文藝名05/20 18:43
Vulpix: 跟寶可夢的理由完全一樣。05/20 18:44
louie0909: 港任用中國譯名也不意外啊05/20 18:47
ryoma1: IP不夠大也是個原因吧?像台灣官方譯名瑪利歐、薩爾達就沒05/20 18:48
ryoma1: 有被統一改成馬里奧、塞爾達05/20 18:48
vsepr55: 曠野比荒野好吧==05/20 18:49
icrticrt1682: 大人的因素05/20 18:52
Light9968: 就各取一半參在一起啊,不過也只限標題,內部文本翻譯05/20 18:55
Light9968: 就各翻各的了,05/20 18:55
Light9968: 如:異刃/御刃者(簡),神劍/劍主(繁)05/20 18:55
干 內容都各翻各了 標題幹嘛還要硬做成撒尿牛丸 ※ 編輯: astrayzip (1.162.249.34 臺灣), 05/20/2020 18:57:33
rul284dl: 話語霸權 05/20 19:04
sillymon: 之後會成立異度宗教 05/20 19:16
h182182h: 超異度 公主焊接 05/20 19:20
mahimahi: 印度神劍 05/20 19:27
arcanite: 風 太大了 難道不是為了 吹乾眼淚~ 05/20 19:29
CCNK: 破四舊沒有意境就會翻成那樣 05/20 19:33
bestadi: 重點以前也不是官譯... 05/20 20:10
BC0710: 星光流連擊 05/20 20:12
tw15: $$$$$$$$$$$ 05/20 21:49
silver00: 還是習慣異域,異度根本腦殘 05/20 22:26
tin123210: 對面要話語霸權阿 05/21 00:09