推 LUDWIN: 推05/25 21:40
推 er2324: 木須龍配的就真的很好,少數讓鄉民都有感的。05/25 21:42
推 jason1515: 推 05/25 21:42
推 hydreigon: 當天才拿到腳本是什麼鬼啊...為什麼沒辦法提早發05/25 21:46
→ hydreigon: 啊 口氣怪怪的 不過我是真的很好奇XD05/25 21:47
推 yt23: 其實蠻多配得不錯的,但韓劇就....05/25 21:47
推 Ttei: 吳宗憲對情緒調動很擅長當然駕輕就熟05/25 21:47
→ Ttei: 提早發也是要求人家在家裡預讀,這不等於叫人免費加班?05/25 21:48
→ dog377436: 吳宗憲表現力就很強啊05/25 21:49
推 dickec35: 日本配音有監督在旁邊指點,台灣好像大多只能靠自己吧05/25 21:52
→ Ttei: 台灣沒啥音監,就靠現場前輩而已05/25 21:56
→ Ttei: 導演是有啦,但也懶得要求太多,不然時間根本不夠05/25 21:57
推 dp44: 有時經費有限 這樣也無解XD 05/25 22:10
→ headfoliate: 日本聲優不是也會預讀腳本?那他們也是免費加班...05/25 22:10
我不能代配音員說加班好不好
但有的時候不先給就只是不在乎這件事而已
就像大家上班偶爾會遇到的雞巴人前輩
明明有更有效率更好的做法
可是他就是會覺得老方法才是最好的
※ 編輯: wind5568 (111.71.35.164 臺灣), 05/25/2020 22:19:00
→ headfoliate: 要看慣例如何吧,就算先給腳本,會先看的人有多少? 05/25 23:05
→ headfoliate: 算不算加班又是另一回事了,也許你先看當場可以省時 05/25 23:06
→ headfoliate: 整段配音下來反而更有效率,那當然先預讀會比較好 05/25 23:06
推 Winter1525: 預讀腳本算工作的準備吧 為什麼會算加班啊 05/25 23:29
→ iangjen: 台灣遊戲配音?軒轅劍嗎?如果是的話確實是不錯 05/25 23:47
→ Puye: 其實台詞真的要做修改 有些文法硬翻成中文 聽起來很怪 05/25 23:53
→ Puye: 但這其中又有很多問題 有些就是不准你改 05/25 23:54
→ MrBushidou: 即使日文不是母語,接觸日本人講日語的管道很多的 05/26 12:30