精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
會有這種感覺很正常 1、日文不是你的母語 你平常生活根本沒有機會聽到真正的日本人說話的方式 你也不清楚真正的日文說起來是怎麼樣的感覺 你接受到的只是聲優為了表現力而表達出來的日文 2、台灣配音本身就有很大的困境 你會覺得台灣配音尬一方面是因為你熟悉中文 一方面是配音員們為了配合畫面中人物的口型 必須要改變說話的速度跟台詞 比方說一樣都是早安,日文有四個音中文只有兩個音,要對上嘴形有多難你可以自己試試 另外就是常常會有人說中配沒有爆發力沒有張力 絕大多數的情況下中配是當天當錄音室才拿到腳本 才知道自己要配誰,根本沒有揣摩的時間,要怎麼有表現力 另外就是台灣的錄音室時間都租的很短而且很死 短短幾個小時內要一次性配好幾集 而且還要配很多人(大家都知道的血尿) 只能選擇相較保護喉嚨且省力的方式撐過去 實際上我很久以前做遊戲請配音時 我們撥了一整天的時間跟配音員們對腳本跟情緒表達方式(很少人會這麼做) 正式上場時表現出來的能力絕對不遜於日本聲優 台灣配音員不是沒有實力 只是沒有那麼多給他們表現的空間 大家以後有機會跟配音員合作多體諒一下人家吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.35.164 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1590413972.A.065.html
LUDWIN: 推05/25 21:40
er2324: 木須龍配的就真的很好,少數讓鄉民都有感的。05/25 21:42
jason1515: 推 05/25 21:42
hydreigon: 當天才拿到腳本是什麼鬼啊...為什麼沒辦法提早發05/25 21:46
hydreigon: 啊 口氣怪怪的 不過我是真的很好奇XD05/25 21:47
yt23: 其實蠻多配得不錯的,但韓劇就....05/25 21:47
Ttei: 吳宗憲對情緒調動很擅長當然駕輕就熟05/25 21:47
Ttei: 提早發也是要求人家在家裡預讀,這不等於叫人免費加班?05/25 21:48
dog377436: 吳宗憲表現力就很強啊05/25 21:49
dickec35: 日本配音有監督在旁邊指點,台灣好像大多只能靠自己吧05/25 21:52
Ttei: 台灣沒啥音監,就靠現場前輩而已05/25 21:56
Ttei: 導演是有啦,但也懶得要求太多,不然時間根本不夠05/25 21:57
dp44: 有時經費有限 這樣也無解XD 05/25 22:10
headfoliate: 日本聲優不是也會預讀腳本?那他們也是免費加班...05/25 22:10
我不能代配音員說加班好不好 但有的時候不先給就只是不在乎這件事而已 就像大家上班偶爾會遇到的雞巴人前輩 明明有更有效率更好的做法 可是他就是會覺得老方法才是最好的 ※ 編輯: wind5568 (111.71.35.164 臺灣), 05/25/2020 22:19:00
headfoliate: 要看慣例如何吧,就算先給腳本,會先看的人有多少? 05/25 23:05
headfoliate: 算不算加班又是另一回事了,也許你先看當場可以省時 05/25 23:06
headfoliate: 整段配音下來反而更有效率,那當然先預讀會比較好 05/25 23:06
Winter1525: 預讀腳本算工作的準備吧 為什麼會算加班啊 05/25 23:29
iangjen: 台灣遊戲配音?軒轅劍嗎?如果是的話確實是不錯 05/25 23:47
Puye: 其實台詞真的要做修改 有些文法硬翻成中文 聽起來很怪 05/25 23:53
Puye: 但這其中又有很多問題 有些就是不准你改 05/25 23:54
MrBushidou: 即使日文不是母語,接觸日本人講日語的管道很多的 05/26 12:30