推 Edison1174: 一哭優~ 05/25 20:03
推 ClawRage: 你是日本人才正常 05/25 20:03
→ LipaCat5566: 中文很生硬 05/25 20:03
→ a71085: zawarudo 05/25 20:04
推 Israfil: 日文歌翻譯成中文歌拿來唱就有一種非常奇怪的感覺 05/25 20:04
→ ClawRage: 純粹第一印象成為標準 05/25 20:04
→ Nravir: 一般的我覺得還好,但色色的果然就是要聽日本~肥宅課爆 05/25 20:04
→ su850206: 你去看日文配音的歐美動畫會覺得帶感嗎? 05/25 20:05
推 SiaSi: +1 05/25 20:05
推 MrSherlock: 有些中配太棒讀,ex:鋼彈00 05/25 20:06
→ taiwanesgoi: 劉若英的後來跟很愛很愛你應該還好八 05/25 20:07
推 timboy512: 媚日 05/25 20:08
推 fragmentwing: +1 05/25 20:08
推 victorPing: これはペンです 05/25 20:09
推 roea68roea68: 看作品吧 我看日配的美國電影違和感很重 05/25 20:13
推 ringtweety: 看過洋片,影集的日語吹替 或者歐美動畫日配後 我覺得 05/25 20:13
→ GeogeBye: 大概是中二的症狀 05/25 20:13
推 sanae0307: 就跟原文書一樣,能直接看英法德文原版就是比看中文翻 05/25 20:14
→ sanae0307: 譯版尊貴 05/25 20:14
推 messi5566: 啊原文書的中文版就翻得很爛 05/25 20:15
→ ringtweety: 是作畫時會同時考慮到配音長度 日配當然配得剛好 05/25 20:15
推 minoru04: 環太平洋日配就不錯 05/25 20:17
→ ringtweety: 當日配要嘗試對好別人的嘴跟動作後 也會變得很奇怪了 05/25 20:17
推 jonjes: 台灣配音是不是不適合太高亢的劇情? 05/25 20:21
推 s952013: 你自己都說烏龍喜歡中配了,那不就是第一印象嗎 05/25 20:25
→ latrommi: 你484精日份子 我也是 05/25 20:25
推 twic: 正常 現代台灣官方國語的抑揚頓挫聲調並沒有客家台語粵語日 05/25 20:25
→ twic: 語多變,同理歌曲也是 05/25 20:25
推 xxx60709: 台語客語都沒有普通話的問題 05/25 20:25
推 newland: 正常啦,國配大部分都被日配屌打。 05/25 20:25
推 StarTouching: 放心 以後中國配音會崛起 現在已經在培養了 05/25 20:26
推 twic: 常常一首歌有粵語版和國語版,但你會覺得粵語帶感一樣意思 05/25 20:26
→ StarTouching: 以後台灣人可以一邊聽中國配音一邊吃飯運動 05/25 20:27
→ JesterCheng: 普通話的問題 05/25 20:27
推 ringtweety: 有些台詞是本來日語就帶感 不用請專業聲優 自己試著念 05/25 20:27
推 jimmyVanClef: 正常 05/25 20:27
推 loltrg42972: 正常 就像你看歐美電影聽中文就很怪 聽英文就很正常 05/25 20:28
→ ringtweety: 日文跟中文版本 說不定你也會覺得自己中文比日文還尬 05/25 20:28
→ serenitymice: 聽華語配音一直在有種生硬的違和感,聽台語配音就沒 05/25 20:29
→ serenitymice: 這感覺,好奇怪 05/25 20:29
→ waitan: 4 05/25 20:29
→ waitan: 我就媚日 (拇指) 05/25 20:30
→ stfang925: we are ZAWARUDO 05/25 20:30
推 bomb1000: 就第一印象吧 迪士尼日配很多也是尬到爆 正常 05/25 20:33
→ bluejark: 以前很多老歌都是日本曲翻唱啊 05/25 20:33
推 abc55322: 台語才好聽 05/25 20:34
→ bluejark: 比較簡單的方法就是你不要看字幕你能不能聽懂 05/25 20:36
→ bluejark: 你根本聽不懂說啥配音比較好就只是屁而已 05/25 20:36
推 marquelin: 同感 但中配市場需求還是在那邊 05/25 20:42
推 sadlatte: 有一些文化或用詞日本才有啊 05/25 20:46
→ sadlatte: 而且現在的翻譯通常都不是很在地化 意思就是你一看那句 05/25 20:49
→ sadlatte: 話就知道它原文是日文 用中文唸當然會怪 05/25 20:49
推 simon0131: 舔日 05/25 20:55
推 Bencrie: 就演出不行而已 05/25 21:06
推 insominia: 看作品 DMC5看別人玩日配就是嚴重的違和感 05/25 21:14
推 yosaku: 4 我覺得問題出在普通話有四聲 不然試試同樣的話用台語 05/25 22:04
→ yosaku: 配就自然多了 05/25 22:04
→ yosaku: 那個四聲會讓台詞變得很假很尷尬 05/25 22:06
推 kano2525: 國語聲調的問題,你看台語配音或粵語片就沒這個問題 05/25 22:10
→ kano2525: 你自己用國語跟台語唸唸看就知道了 05/25 22:11
推 ntupeter: 現在都沒人記得「原音控」這個詞了嗎... 05/25 22:25
推 ralph409409: 專業度問題 台灣如果有一樣程度到產業一樣可以配到你 05/25 22:35
→ ralph409409: 高潮 05/25 22:35
推 jack34031: 習慣問題吧 05/25 22:39
→ jp6jo42842u4: 月經文 05/25 23:19
推 Winter1525: 聽原音最習慣 外國電影吹替版也是違和感超重 05/25 23:32
推 scott29: 撒 挖魯多 05/25 23:55
→ Hsu1025: 1.配音實力問題 中配不成熟 05/25 23:56
→ Hsu1025: 2.習慣問題 你日配從小聽到大 05/25 23:56
→ Hsu1025: 日配也不是完美 看到歐美人講日語就很怪 05/25 23:57
→ Hsu1025: 日配是產業太成熟 人才多 選擇多 05/25 23:57
→ Hsu1025: 日配再好終究也是日語 每一國自己的國語無法取代 05/25 23:58
→ Hsu1025: 就像爐石中配那麼有味道 就很少人想改日配 要改也是英配 05/25 23:58
推 sadlatte: 聽說嘴型也有影響 一般動畫不會為了外語重配嘴型 雖然日 05/26 00:00
→ sadlatte: 本動畫的嘴型不像歐美那麼精確 但是總不能在嘴巴沒動的 05/26 00:00
→ sadlatte: 時候配一堆話吧 所以這在翻譯和配音方面也是一個難關 這 05/26 00:00
→ sadlatte: 些種種累積起來就差很多了 目前我看過翻譯版跟原版差距 05/26 00:00
→ sadlatte: 最小的就屬迪士尼了 迪士尼在這些細節非常要求 早期的電 05/26 00:00
→ sadlatte: 影甚至連唱腔都沒差多少 05/26 00:00
推 tenfarms: 你聽台灣YouTuber講話怎麼就不會覺得尷尬 05/26 00:02
推 xkiller1900: 反正就是要原文原音原味 05/26 00:15
→ maplenight: 因為動漫臉你覺得就是要講日文,日文配歐美片還不是超 05/26 00:54
→ maplenight: 怪 05/26 00:54
推 chivale: 兩津中配超神 05/26 01:29
推 lazydoggy: 凌月:中配很崩 05/26 01:38
→ greed3819: 你去聽聽LOL日文配音 整個遊戲都中二起來了 05/26 04:32
推 kenny890429: 阿兩中配真的無人能敵 05/26 09:56
推 kitek82: 聽jojo中配真的尷尬大爆發 05/26 12:23
→ raura: 先入為主而已,洋片日配的聲優都是配動畫的那批,看過就知 05/26 14:38
→ raura: 聲優沒那麼神 05/26 14:39
推 aphrodite98: 不是的,之前就有人說過,台配適合日常,比如我們這 05/27 01:32
→ aphrodite98: 一家、櫻桃小丸子,熱血部分比不上日配。 05/27 01:32