精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
隻狼 宮崎英高的遊戲 從發售以來獲得不少好評 一心的“猶豫就會敗北”這句很紅 甚至很多圈外人都會說 但台版繁體明明就是 “迷惘便會落敗” 大家刷的那句是對岸簡體的 問題來了 造成這個情形的原因 1.大家語言都選簡體字 2.很多人玩盜版的 3.雲玩家太多 有人知道為什麼嗎 啊我自己是都講迷惘便會落敗啦 ----- Sent from JPTT on my OPPO CPH1837. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.180.176 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1591233890.A.18E.html
vinex518: 3 06/04 09:25
akira00150: 比較好念吧 語感上 06/04 09:25
StBeer: 不課就會後悔 06/04 09:25
adgbw8728: 3 06/04 09:26
qqq3892005: 我沒玩過也沒看實況 看別人喊跟風喊ㄉ 06/04 09:26
CorkiN: 迷惘便會落敗你不覺得難唸嗎== 06/04 09:26
問題是如果是正常玩家 應該都是看到台版那句吧
akira00150: 我覺得是整句唸下來的音調問題 06/04 09:26
就跟不說“影逝二度”也不是因為音調 我比較好奇猶豫那句怎麼在臺灣風行的
dustlike: 由於就會白給 06/04 09:27
LOVEMS: 2個潮度不一樣 一個唸起來像藍染 一個唸起來像友哈 06/04 09:27
CorkiN: 大家喊跟著喊而已 06/04 09:27
floh: 猶豫就會敗北 讀起來比較鏗鏘有力(? 06/04 09:27
※ 編輯: yamahabbs (223.136.180.176 臺灣), 06/04/2020 09:27:46
Xpwa563704ju: 3 06/04 09:28
dustlike: 不過這句話紅起來還是網路的力量啊,實際玩過的玩家會對 06/04 09:28
dustlike: 這句印象深刻的應該有限? 06/04 09:28
nebbiabards: 3 06/04 09:28
qqq3892005: 沒那麼複雜啊 就梗圖是寫猶豫就會敗北 06/04 09:29
※ 編輯: yamahabbs (223.136.180.176 臺灣), 06/04/2020 09:29:25
qqq3892005: 就跟納豆沒講過自由鋼彈阿斯蘭開的 可是大家梗圖看多 06/04 09:29
qqq3892005: 了當然就會這樣講 06/04 09:29
CornyDragon: meme就是醬 不然講jojo梗的都看過jojo嗎 06/04 09:30
h0103661: 梗圖就這樣寫啊,所以是3 06/04 09:30
The4sakenOne: 迷惘就會落敗念起來太遜 06/04 09:30
Nagasumi: 就像輝夜某一話的推土機、百斬雞和種馬一樣,大家都會 06/04 09:31
Nagasumi: 挑他們認為最順口的翻譯 06/04 09:31
ikaros35: 迷惘太文言了 猶豫比較白爛 06/04 09:31
jk182325: 爽度問題 四個四聲唸起來明顯比較爽 06/04 09:31
便會落敗 才是四個四聲吧
qqq3892005: 不然星爆氣流斬在小說也是寫星光流連擊 你看有人在鳥 06/04 09:32
qqq3892005: 他嗎 06/04 09:32
h11103: 我都唸影子死兩次 06/04 09:32
※ 編輯: yamahabbs (223.136.180.176 臺灣), 06/04/2020 09:32:47
Yanrei: 大概就對岸梗圖吧,雖然我沒玩也沒看過那個梗圖 06/04 09:33
h0103661: 星爆不太一樣吧,那是後來改的 06/04 09:33
john29908: 因為梗圖就是這樣,誰先發誰贏 06/04 09:35
Nagasumi: 星光榴槤擊聽起來就沒威力 06/04 09:35
cookiey: 大家都雲 06/04 09:35
relax1000: 因為圖 遊戲不是每個人都玩過 更何況玩過的人也不一定 06/04 09:36
relax1000: 會死計記這句 06/04 09:36
jk182325: 欸不對 兩個好像都四個四聲 06/04 09:36
Stat14: CK607的情況跟這個根本不一樣= = 06/04 09:36
Gary21: 猶豫就會敗北感覺直白有力 台版的有點太拗口 06/04 09:36
suifong: 迷えば、敗れる 06/04 09:36
ntupeter: 比較好念阿 就跟星暴氣流斬一樣 誰要念星光什麼的 06/04 09:36
ThreekRoger: 是這樣?我怎覺得一心說過好幾次猶豫,聽太多都搞混 06/04 09:38
shuanpaopao: 因為紅起來的是「猶豫就會敗北」不是「迷惘便會落敗 06/04 09:38
shuanpaopao: 」 06/04 09:38
john29908: 迷えば、敗れる 06/04 09:38
fu1vu03: 在下劍聖 葦銘一心(掏火槍 06/04 09:39
jensheng09: … 06/04 09:39
jim0611tw: 我玩了之後還是覺得猶豫就會敗北比較好 06/04 09:40
Yanrei: 星光流連擊難說耶,這比較像是先到先贏 06/04 09:41
dos32408: 大陸gif啊葦名劍聖拿槍陰人太北爛 06/04 09:41
shuanpaopao: 沒玩的人跟著玩紅起來的meme,誰管你官中是翻啥 06/04 09:41
lianginptt: 北也是四聲?你小學老師快被氣死 06/04 09:41
Yanrei: C8763 跟 西瓜榴槤擊 兩個我覺得都很容易流行 XD 06/04 09:41
shuanpaopao: 聊天室刷星爆的也不見得都看過SAO啊。 06/04 09:42
FlutteRage: hesitation is defeat!! 06/04 09:43
Blazeleo819: 我都看實況來體驗遊戲內容的 06/04 09:43
shiro535881: 豫 就 會 敗 四個四聲沒毛病 06/04 09:43
hanz124: 廢話,玩梗肯定挑有趣的來玩啊 06/04 09:44
shuten: 就對面梗圖多呀 06/04 09:44
sforzando: 迷惘感覺是人生方向(修羅),但是猶豫比較像戰鬥中的 06/04 09:44
sforzando: 不熟練(反應慢),我認為猶豫比較能體現隻狼的難度, 06/04 09:44
sforzando: 即使一心原本的意思應該更接近迷惘的意思。另外,我覺 06/04 09:44
sforzando: 得敗北的屈辱感比落敗更多一點,落敗比較中性。 06/04 09:44
roger2623900: 因為圖傳播比較廣啊 06/04 09:45
Nravir: 迷網就會肥宅 06/04 09:45
e2167471: 3 06/04 09:45
cs9850712: 你可以喊迷惘便會落敗沒關係 開心就好 06/04 09:46
mapulcatt: 這兩句念起來流暢度差太多 06/04 09:46
npc776: 這聲多念起來就是有力 06/04 09:47
jeffsuZZ: 猶豫就會敗北 果斷就會白給,念著很順就一直用了 06/04 09:48
Yanrei: 其實兩句唸起來我覺得只差在「就會」跟「便會」 06/04 09:48
Yanrei: 白話大部分都習慣用「就會」吧,所以唸起來順很多 06/04 09:49
pleaseask: 翻譯實力還是有差 06/04 09:49
cross980115: 流暢度有差 而梗這東西就是這樣 06/04 09:50
tomsonchiou: 正字寫滿大腿 06/04 09:51
magamanzero: 因為比較順阿 這句對岸翻得比較好 06/04 09:51
npc776: 從翻譯來看的話這句翻得很糟R 但是唸起來就是幹你娘有力 06/04 09:51
dnek: 迷惘便會落敗翻的太有深度,很像雞湯金句不適合當搞笑梗, 06/04 09:52
dnek: 猶豫的狀態也比較常見 06/04 09:52
jemmy23718: 優依就會狗妹 06/04 09:53
qwe19272375: 翻的比較好啊 06/04 09:54
ninjapig: https://i.imgur.com/nshNXlV.gif 06/04 09:55
truegod000: 我以為是張學友說的 06/04 09:55
zero871015: 我也覺得“便會”太拗口 06/04 09:55
DoraPtt: 便會很卡 06/04 09:56
PA99: 單純念起來順吧,便會總感覺哪邊怪怪的 06/04 09:56
a123444556: 念起來就是前者比較爽或是通俗 後者少了一點味道 06/04 09:57
abadjoke: 同意dnek 迷惘便會落敗聽起來很正常反而沒有當梗的感覺 06/04 10:02
abadjoke: 雖然我是雲玩家但是 06/04 10:02
abadjoke: 猶豫就會敗北這種日常聽不到的講法比較有當梗的潛力 06/04 10:02
zweihander99: 猶豫就會敗北也沒什麼支那用語啊,我覺得還行 06/04 10:02
zanns: 就翻得比較好啊 06/04 10:03
newtypeL9: 我都唸日文 06/04 10:03
zweihander99: FF對岸翻成最終幻想還不是一堆人講 06/04 10:03
a47135: 就順不順口的問題啊,太咬文嚼字的話不適合當梗用 06/04 10:04
qqq3892005: 最終幻想應該是日本定的吧?跟支那沒關係 06/04 10:04
qqq3892005: 應該說本來太空戰士就是亂翻 06/04 10:04
BSpowerx: 可是Bio就沒人講生化危機 06/04 10:05
zxcasd328: 現在新聞連接地氣都用的理所當然 我覺得不要在意太多才 06/04 10:05
zxcasd328: 好 06/04 10:05
qqq3892005: 因為電影也是翻惡靈古堡 06/04 10:06
Yanrei: 因為太空戰士太微妙吧XD 06/04 10:06
Giornno: 又要分誰是支語了嗎 06/04 10:08
oread168: 手作表示 06/04 10:11
zanns: 就跟 問候你媽 和 幹你娘一樣,後者發聲就比較有力 06/04 10:11
sniperex168: 這句話因為梗圖流行,第二是隻狼真的沒那麼多人玩過 06/04 10:12
qqq3892005: https://i.imgur.com/DNSJ2Vr.jpg 06/04 10:12
rickey1270: 連最終幻想都要扯到對岸去== 06/04 10:14
chuckni: 看怎麼流行起來的,猶豫就會敗北是因為看過梗圖的明顯比 06/04 10:14
chuckni: 玩過的多 06/04 10:14
peterturtle: 順口問題+1 06/04 10:14
s9018124: 猶豫真的比較順口 迷惘太文謅謅又沒什麼力道的感覺 06/04 10:15
peterturtle: 跟敗北比起來落敗文縐縐真的沒power 06/04 10:16
peterturtle: 當初GIF如果寫的是落敗大概也不會那麼紅 06/04 10:17
fragmentwing: 真的比較順 06/04 10:17
peterturtle: 要當梗俗擱有力還蠻重要的 06/04 10:17
qqq3892005: 幹你老師狂戰士、這就是...速懶叫! 06/04 10:19
twic: 迷惘比較偏心理狀態,猶豫比較偏動作,這是動作RPG所以猶豫 06/04 10:23
twic: 比較順口 06/04 10:23
mushrimp5466: 比較順口+1 06/04 10:23
seal0903: 對岸人多阿,話語霸權! 06/04 10:24
waws20312: 跟萊納你坐啊一樣,正版是坐下啊,但你坐啊就是比較爽 06/04 10:25
waws20312: 就看S4 木棉花翻譯會翻哪個了 06/04 10:26
zzk2671: 我覺得是迷惘跟落敗這兩個詞本身就比較適合出現在寫作之 06/04 10:26
zzk2671: 中,平常講話講到迷惘的機率比猶豫跟低吧,好啦但是敗北 06/04 10:26
zzk2671: 好像跟落敗差不多難講:)) 06/04 10:26
shifa: 哪個唸起來順口大家就會跟著唸 06/04 10:26
shifa: 就跟香蕉你個拔臘一樣 順口優先 (咦? 06/04 10:27
k47100014: 文言文和白話文 你平常講話會用文言文嗎 06/04 10:28
justeat: 對岸翻譯比較潮 06/04 10:38
SeijyaKijin: 3 06/04 10:39
kronioel: 猶豫比較俗話 白爛感比較重 06/04 10:40
toto0202: 我看影片的 06/04 10:43
jeffreyshe: 自己不是雲玩家也覺得猶豫就會敗北順口多了 06/04 10:47
Litan: 單就詞句來說,猶豫就會敗北唸起來比較有趣啊 06/04 10:47
ghrpjjh6es: 猶豫的時間感覺比較短,迷惘相對感覺比較長 06/04 10:48
WatsonChao: 流行語迷因要好念好記阿 06/04 10:48
LOVEMS: 猶豫比迷惘給人更堅定的感覺 但就是多了一瞬間的停頓 這 06/04 10:49
LOVEMS: 樣更能給人可惜或惆悵的感覺 06/04 10:49
kyle0130: 以嘴型來看猶豫跟敗北感覺都比較順 06/04 10:52
Irenicus: 日常用起來比較順阿 06/04 10:53
ataky: 我都念日文所以沒這個問題 請尊重原版 06/04 10:53
Fritter: 猶豫就會敗北,果斷就會白給,多工整啊,誰跟你在那邊迷 06/04 10:56
Fritter: 惘,遜 06/04 10:56
howerd11: 就舔共阿 06/04 10:56
lomorobin: 話語霸權 06/04 10:57
highwayshih: 又不是說所有人都玩過 梗圖都用順口的做啊 06/04 10:58
npc776: 要翻得準又有力 用迷惑感覺會更好一點 反正四聲要多就對了 06/04 10:58
undeadmask: 猶豫就會敗北 比較有身為劍客的霸氣感 直白明瞭 06/04 11:00
triplee: 不用想太多 就是3 06/04 11:00
Corydoras: 這是莫老五說的吧 06/04 11:01
passpasshao: 猶豫比較有時間性,短暫的失誤造成失敗,而不是開打 06/04 11:04
passpasshao: 前就在迷惘 06/04 11:04
TENZO: 妝屍獸也是阿 06/04 11:07
lomorobin: 因為大量梗圖都是對岸做的 這就是話語霸權 06/04 11:07
HaHusky: 覺得是嘴型的關係 一個閉一次 一個閉三次 流暢度有差 06/04 11:08
joeyben: 3 06/04 11:09
DEAKUNE: 這裡用猶豫比迷惘好,迷惘偏形容詞,猶豫是動詞 06/04 11:11
poz93: 直白和有文化的差別 你罵人會用白話文三字還是文言文三字 06/04 11:12
Chalice: 猶豫就會拔北 06/04 11:13
nija: 你就直接另外發一篇說是不是大家都在玩盜版遊戲不是比較快XD 06/04 11:15
nija: DD 06/04 11:15
killuaz: 迷惘那句文鄒鄒的 猶豫那句比較直白 06/04 11:16
ian90911: 我覺得是梗圖的關係不是原作的關係吧 06/04 11:16
darkdust: 台版翻猶豫你就輸了更好 06/04 11:17
undeadmask: 疑 現在繁中市場那麼成熟方便還有需要玩盜版喔? 06/04 11:17
NEKOWORKi: 沒玩過就不能懂梗喔 06/04 11:20
kklic500: 台灣翻譯就比較拗口 文言ㄅ 中國就很俗又好用 06/04 11:20
sopdet: 迷惘便會落敗比較難留下印象 06/04 11:21
DEAKUNE: 一心要講的是(戰鬥中) 猶豫就會輸,你會說戰鬥中迷惘? 這 06/04 11:23
DEAKUNE: 裡用猶豫的確比較好 06/04 11:23
DEAKUNE: 這跟俗不俗無關,是動詞和形容詞的差別,我們會講陷入迷 06/04 11:24
DEAKUNE: 惘,但不會講我迷惘了 06/04 11:24
alisha2224: 猶豫就會敗北,果斷就會白給 06/04 11:25
lomorobin: 什麼讀音什麼文言文都是馬後炮 真正原因就只是梗圖梗g 06/04 11:27
lomorobin: if都是對岸做的 沒什麼大道理 06/04 11:27
srx3567: 猶豫是你要擋不擋,迷惘則是你陷入這招該擋還是該閃 06/04 11:27
srx3567: 意境上應該迷惘才是對的 06/04 11:28
srx3567: 不過問題還是一堆人根本沒玩只看對岸梗圖啦 06/04 11:28
zanns: 梗圖那麼多是有每張都大紅嗎? 06/04 11:33
qwe19272375: 梗圖梗gif都對岸做的還不是馬後炮 06/04 11:34
undeadmask: 「我迷惘了」其實也有人這樣用吧,但的確用起來就是猶 06/04 11:39
undeadmask: 豫比起迷惘更符合戰鬥當下瞬息萬變的狀態,猶豫是一 06/04 11:39
undeadmask: 瞬間的事,迷惘通常指的是一段時間內的狀態;再來就是 06/04 11:39
undeadmask: 敗北兩個字背負的沈重感也遠比落敗來得巨大許多,所以 06/04 11:39
undeadmask: 組合起來就顯得很有張力 06/04 11:39
stussy: 炒股的時候 06/04 11:41
obeytherules: 翻譯的程度有差 06/04 11:43
undeadmask: 當然梗圖是26做的是流行的主要原因,但也因為人家翻 06/04 11:44
undeadmask: 譯確實比較到位才那麼有感染力又好記,沒什麼不好承認 06/04 11:44
undeadmask: 的 06/04 11:44
MutsuKai: 猶豫跟敗北就有力又順 當然比較好記 06/04 11:46
Hsu1025: 猶豫比較泛用 06/04 11:49
Leaflock: 就變成流行語了 06/04 11:53
RanceTsai: 好講直白啊 太假掰的難紅 06/04 11:55
dennisdecade: 倒是蝴蝶夫人說的迷惘可是會沒命的喔 我反而比較有 06/04 11:59
dennisdecade: 印象 06/04 11:59
itachi0609: 比較好念 06/04 12:00
DEAKUNE: 蝴蝶夫人講的迷惘比較像失去方向、被幻術搞到暈頭轉向 06/04 12:01
npc776: 阿蝶不是只會罵人小狗嗎 06/04 12:02
jackwannafly: 3 06/04 12:14
LiangNight: 敗北>>落敗 靠北>>囉嗦 北真很有力 06/04 12:15
secret0409: 根本沒看過梗圖 看聊天室跟著刷而已 06/04 12:18
hedy1108x: 台灣翻譯比較文言,但對面翻的直白梗圖又多,所以有印 06/04 12:23
hedy1108x: 象的比較多吧 06/04 12:23
Bencrie: 我都講迷えば敗れる 06/04 12:30
VVinSaber: 肯定是3 這句嘲諷感強多了 06/04 12:31
secretfly: 台灣翻譯真的爛 06/04 12:32
npc776: 台版翻譯才是正確的唷....原文沒有猶豫的意思... 06/04 12:36
zanns: 曲高和寡 想要流行就是要通俗直白 朗朗上口 06/04 12:38
CCNK: 話語霸權 資源霸權 現在是那邊 支語警察快來酸我 06/04 12:44
y120196276: 迷惘的惘三聲讓節奏變慢了 06/04 12:55
all22tw: 念起來比較有感 06/04 12:56
swingingbear: 猶豫比較順 06/04 12:58
sdflskj: 真的是話語霸權 06/04 13:01
Oisiossos: 好笑就好了 06/04 13:01
Oisiossos: https://i.imgur.com./huWbaR4.gif 06/04 13:01
Oisiossos: https://i.imgur.com/huWbaR4.gif 06/04 13:01
polo3429: 比較白話 06/04 13:12
jokerjuju: 比較順阿 06/04 13:13
dogee: 我就雲 06/04 13:16
sasado: 台版太文縐縐 06/04 13:17
yuanmi1283: 我以為是死神的台詞... 06/04 13:22
evolution907: 你自己講迷惘便會落敗不覺得有夠難唸嗎XD 06/04 13:23
bbbyes123: 猶豫比較順 06/04 13:23
ap9xxx: 簡體梗圖做比較多 散佈比較廣 沒玩先接觸梗圖才知道 06/04 13:24
evolution907: 都嘛挑好念順口的 堅持台灣翻譯又沒意義 06/04 13:24
job5786: 猶豫就會敗北最早是灌籃高手的台詞吧 06/04 13:25
evolution907: 不過原理我也很好奇 就是感覺念起來很順 06/04 13:25
evolution907: 有沒有語言學家解釋一下 06/04 13:25
hyuchi0202: 因為雲玩家太多 06/04 13:25
qd6590: 猶豫給人一種一瞬間失誤就輸了的感覺 很有那種高手過招的 06/04 13:26
qd6590: 感覺 迷惘感覺就是一種狀態 輸了也應該的感覺 06/04 13:26
bbbyes123: 迷惘和猶豫意思本來就不一樣啊 猶豫比較像是錯過一個時 06/04 13:26
bbbyes123: 機的感覺 06/04 13:26
virkful: 敗北者? 06/04 13:26
bbbyes123: 很符合隻狼戰鬥的精神 06/04 13:27
CaponeKal: 就是3吧 就跟指貓圖一樣兩個場景完全沒關係硬要做成mem 06/04 13:29
CaponeKal: e 06/04 13:29
king22649: 好唸 06/04 13:30
evolution907: 原來只是比較帥嗎?我一直覺得是整句音調排序問題 06/04 13:31
Luciferspear: 呵呵 06/04 13:32
a62511: 曼德拉效應 06/04 13:35
npc776: 就仄聲多念起來就會有力R...簡單一點講 四聲就是猛 06/04 13:40
npc776: 但是也不可以猛過頭 舉個例子 幹 幹爆 念起來很猛很有力 06/04 13:43
npc776: 但是 幹炮幹爆 整句全部都是四聲聽起來會麻痺 氣也會軟掉 06/04 13:46
npc776: 所以平仄要相間排列的好 抑揚頓挫有弱有強 句子才會有亢龍 06/04 13:48
npc776: 有悔一波接著一波的感覺 大概是這樣 06/04 13:48
Jeff424: 你自己2個都唸就知道哪個比較通順了 不要整天政治腦好嗎z 06/04 14:10
Jeff424: z 06/04 14:10
Jeff424: 難怪臺灣人文化輸出那麼廢 語感那麼差勁真沒救了 06/04 14:11
ks007: 比較口語吧 不過我覺得3也很可能 06/04 14:13
a204a218: 就不好念也不有力啊,一講出來還以為你在讀雞湯文而不 06/04 14:14
a204a218: 是刀劍廝殺 06/04 14:14
npc776: 我是不反對中國翻譯啦...像副標影逝二度就翻得比較好 但是 06/04 14:20
npc776: 猶豫敗北這個已經是翻錯的東西就不能說翻得好了.... 06/04 14:21
cities516: 4.台灣翻譯這次真的比較難念 06/04 14:29
epidemic000: 話語霸權! 06/04 14:35
jacky5859: 就拗口而已 念的順好記就贏了好嗎 06/04 14:45
GlowNight246: 3吧 網路上流傳的梗圖全都是猶豫就會敗北 06/04 14:46
jidytri815: 星戰也有一樣的情況啊 最常講的那句不是原臺詞 06/04 14:57
jidytri815: 絕命毒師的「Yo,science」其實也沒有前面的語助詞 06/04 14:58
mapulcatt: “這是替身攻擊” 06/04 15:26
evolution907: 我覺得意思差不多就好了 有時候完全直翻未必是好事 06/04 15:52
evolution907: 我就看不到帥帥的紅蓮騎士獸跟墮天地獄獸了 06/04 15:52
evolution907: 重點是意思大家能了解就行了 06/04 15:52
evolution907: 很多翻譯都會經過翻譯自己理解再重新詮釋 06/04 15:53
evolution907: 偏差不要太大我還能接受 06/04 15:54
dirk007: 猶豫就會敗北念起來比較順口 06/04 16:20
qqq3892005: 這是替身攻擊連翻錯都不是了XDD 完全是改台詞的meme 06/04 16:21
qqq3892005: 然後動畫播出時也根本沒有強調那個分鏡... 06/04 16:21
LinkMiguel: 翻得比較好啊 06/04 16:28
k960608: 猶豫這詞比較常用到 所以刷整句就會用到對岸的 06/04 16:55
a2364983: 這就是話語霸權 06/04 16:58
ru04j4: 3 我就雲 06/04 17:07
uland26922: 3 一堆看實況 或者看以及看過實況的實況主玩 那段可能 06/04 17:09
uland26922: 接回高喊猶豫就會敗北 根本沒在管字幕 06/04 17:09
SapphireNoah: 誰平常講話會用迷惘、便會、落敗這些詞 06/04 18:08
SapphireNoah: 猶豫就會敗北 這句就很直覺可以意會到 06/04 18:09
astrophy: 3、雲玩家的數量太大量 06/04 18:13
jizzby3sec: 紅到圈外當然是雲玩家 玩過就算圈內了吧 06/04 18:54
a23718408: 猶豫就會敗北,果斷就會白給 06/04 20:47
qqq3892005: 這不能說是雲玩家吧 很多人只想看梗圖 根本沒打算跟 06/04 21:24
qqq3892005: 你在那邊玩支狼 連實況都不想點 06/04 21:24
dinoesbi03: @zxcㄌㄌㄌㄌ來了ㄌ連ㄌㄌㄌㄌㄌㄌ來了ㄌㄌㄌㄌasd32 06/05 09:01
dinoesbi03: 8 06/05 09:01
kesg5678: 管這麼多 06/05 22:18