精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Tosca ( )》之銘言: : 通通不需要 : 我一個人就夠了 : 這就是美式的浪漫 : 對了 日本的勇者 一定要是處男 : 不知道是不是為了安撫讀者用的 : 告訴交不到女友的讀者們 : 你並不孤單 : 勇者跟你一樣 都是處男 剛剛有人提到素盞鳴尊,讓我想起有個快一百年前的二創寫得不錯 反正我只截最後一段,感覺寫法非常現代,或說鋪陳很現代,雖然是翻譯 ---老年的素盞鳴尊節錄分隔線--- 他睜開眼睛往大廳四周一看,大廳裡淡淡地照著早晨的陽光, 葦原醜男和須世理姬已經不見了, 而且舉頭一看,自己的長頭髮已分做三股,高高地繫在屋頂椽子上。   “混蛋!”   他立刻明白了一切,發起威來,用力把腦袋一甩,宮殿頂上便發出雷鳴似的響聲。 原來繫在椽柱上的頭髮,把三條椽子一下子拉下來,發出了可怕的響聲。 可是素盞鳴聽也不聽,首先伸出右手抓起粗大的天鹿弓,伸出左手拿起天羽箭的箭袋。 然後兩足一蹬,一下子站起身子,便拖著那三條椽木,像山崩似的傲然地衝出宮去。   宮外的樸樹林中,震動起他的腳音,連躲在樹上的松鼠,都嚇得紛紛落地。 他像一陣暴風雨似的穿過了樹林。   林外是一道海堤,堤下便是大海。他站在堤上,手搭涼棚,向遼闊的海面望去, 海中白浪滔天,連天上的太陽也變成了蒼色。 滾滾的波濤中,那隻熟識的獨木舟,正向海心急急駛去。   素盞鳴把弓當做手杖,注視著遠去的小舟。 小舟故意作弄他似的,小小的席帆在陽光中閃爍,順利地乘風破浪而去, 而且還清清楚楚看見船頭上是葦原醜男,船尾上是須世理姬。   素盞鳴舉起天鹿弓,搭上天羽箭,拉緊了弓弦,用箭頭瞄準小舟, 可是箭還架在弦上,久久地沒有射出去。 這時候,他眼中顯出了似笑非笑的笑影,同時也流出了似淚非淚的眼淚,把肩頭鬆下來, 將弓箭扔開了,然後發出了一陣憋了很久的、像瀑布聲的大笑。   “我向你們祝福!”   他在堤上遠遠向兩人揮手。   “祝你們比我更強,祝你們比我更智慧……”   素盞鳴又停了一下,作了更大的祝福:   “祝你們比我更幸福!”   他的祝賀聲隨著風聲響遍大海。 這時候的素盞鳴,顯出了比他同大日靈貴爭吵時,比從高天原被逐時, 比在高志斬大蛇時,更近似天神的威靈赫赫的氣概。 ---- 芥川龍之介不到三十歲時的作品,很像輕小說。 真可惜死得早。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.10.250 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1591175358.A.673.html
yuizero: 寫得很不錯 把一個老爸嫁女兒的心情寫出來 06/03 18:01
Tosca: 綠帽罩頂也只能祝福阿 不然呢 06/03 18:10
rronbang: 葦原色許男 的正妻不是須世啊 06/03 19:21