




→ dhero: 我猜是故意翻錯的 不然太早破梗 06/03 18:44
→ fragmentwing: 大腿吧 06/03 18:45
推 Skyisworld: 翻成 ㄈ散! 這樣比較好... 06/03 18:45
推 xrdx: 翻譯該不會是那個一直堅持散開是正確到處跟人戰的那位吧= = 06/03 18:46
推 uranus013: 照翻三次不就變成都講過了主角還在戰戰兢兢地猜是不是 06/03 18:48
→ uranus013: 三次 06/03 18:48
→ BSpowerx: 這麼說也是啦w 原本就是講得不清不楚要各種揣測 06/03 18:49
推 felixden: 出到2了!? 06/03 18:49
→ mapulcatt: 也可以只翻一個三或散啊 06/03 18:50
→ jeff235711: 不然寫注音 ㄙㄢ 06/03 18:50
推 FoehnWind: 現在翻成散開,以後要怎麼凹回三次…… 06/03 19:20
推 ogami: 最近連載都不怎麼哭哭了 我難過 06/03 19:24
推 w3160828: 這邊超尷尬 日語是表音還可以凹 中文表義 06/03 19:43
推 Zerogos: 直接寫散開真的不太理想,後面感覺很難接 06/03 19:47
推 OldYuanshen: 應該寫英文 06/03 19:47
推 areysky: 好像用注音真的比較好表現 反正是台版 06/03 19:48
推 dreamnook: 妖狐大神會不會太帥= = 06/03 19:57
→ dreamnook: 結果是台語 06/03 19:59
→ a58524andy: 堅持散開是三小…那兩隻後面幫忙的時候都會比次數了 06/03 20:04
→ a58524andy: 那當然是三次啊… 06/03 20:04
推 guepard: 下睫毛超可愛 06/03 20:14
推 DarkHolbach: 我很喜歡這個作者畫的眼睛,有股魔性 06/03 20:16
推 a1919979: 我覺得翻成散就好了 本來女主也是搞不懂到底他在說啥 06/03 20:34
推 ru04j4: 這也不是表音表義的問題吧,就剛好日文有諧音中文沒有 06/03 20:39
→ ru04j4: 翻成一個字散我覺得很不錯欸 06/03 20:40
→ battlecat: 擺明就譯者沒有看後續也懶得問作者就直接憑自己開心翻 06/03 20:55
→ battlecat: 譯的啊XD 06/03 20:55
推 KKFN: 大概就是:原來是台語撒蓋(三次)啊 06/03 21:08
推 PTTJim: 只打注音「ㄙㄢ」這樣比較好吧 06/03 21:19
推 killeryuan: 你寫ㄙㄢ基本上一樣破梗吧 台語三的同音字還比較多 06/03 21:25
→ killeryuan: 就是看後續才會知道不能直接翻三次好嗎= = 06/03 21:26
→ killeryuan: 就像駭客任務key maker前面要是直接翻成鎖匠 那後面尼 06/03 21:28
→ killeryuan: 歐看到人家是鎖匠還驚訝什麼? 06/03 21:28
推 OldYuanshen: 也可能是譯者考慮到見子這裡還不知道サンカイ是指三 06/03 23:09
→ OldYuanshen: 回才這樣翻 06/03 23:09
推 newgunden: 工作員那麼多喔? 06/04 02:05
推 a22122212: 是不知道見子這邊還聽不懂嗎 還在那邊砲翻譯 06/04 09:56
推 gp99000: 原來不是散開,而是台語撒蓋 06/04 11:09
推 terry12369: 女主角那時候又不知道是三次的意思,翻散開還可以啊 06/04 15:51