推 Antihuman: 觸鮑王女 06/02 15:23
→ zzyyxx77: 出笣 06/02 15:24
推 ga2006221985: 梨斗摔這麼多次白摔了 06/02 15:24
推 s952013: 請正名「鮑」 06/02 15:24
→ Ayanami5566: 歧視盲胞的胞 06/02 15:24
→ AirPenguin: 出鮑 06/02 15:24
推 astrayzip: 出包是音譯To LOVEる -とらぶる-,的To跟ぶ啦 06/02 15:24
→ astrayzip: 出包=To love ru,王女多加的 06/02 15:24
推 NanaoNaru: 魚的包 06/02 15:26
推 ninomae: 音譯? 06/02 15:26
→ StarTouching: 意思是菈菈很容易出包 06/02 15:27
→ qqq3892005: 日文原本就是用To love ru來諧音trouble了 06/02 15:27
推 Dirgo: 魚包 06/02 15:27
→ openbestbook: trouble的日文念法 06/02 15:27
→ qqq3892005: 所以才翻出包 06/02 15:27
→ StarTouching: 原文就是trouble 惹麻煩的意思 06/02 15:27
推 zxcv070801: 中出鮑 06/02 15:28
→ astrayzip: 嗯嗯,然後trouble音譯就是出包 06/02 15:28
推 piliamdamd: 菈菈包出不夠多嗎 傳送門不傳衣服是哪招 06/02 15:30
→ piliamdamd: 發明的道具沒幾個是有用的 06/02 15:31
推 kducky: 透視眼鏡很棒 06/02 15:34
推 Giornno: 出包王 女 06/02 15:35
→ krousxchen: 黎斗摔不就是出包了 06/02 15:36
推 iceyo4343: 那應該改成出包梨斗吧哈哈 06/02 15:44
推 buke: trouble 出包 06/02 15:45
推 ainamk: 中文的出包其實就是trouble的音譯 06/02 15:49
推 StarTouching: 有人說出包源自台語的變化 有人說是trouble音譯 06/02 15:56
→ swayoung: 倒是沒聽說過出包是trouble的音譯 06/02 15:58
→ owo0204: 鮑 06/02 16:03
推 john91018: 觸鮑王女 06/02 16:04
→ ezlifee1140: 苞也行啊 06/02 16:12
噓 hirobumi: 出了各種的包你沒看到??? 06/02 16:21
推 DMPBBOY: 拉拉可愛 06/02 16:42
推 ymcaboy: 你誰啊你,你沒聽過不代表沒有。 06/02 17:02
→ fight40520: 發明怎麼會沒用呢?只是沒有依照她原本的設計理念作用 06/02 17:38
→ fight40520: 而已啊 06/02 17:38