精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
出包王女照文意來看就是一個會出包的王女 但是我才第一部看到第二部還是不知道王女到底出了什麼包? 有人知道出包王女是出了什麼包嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.134.48 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1591082601.A.9A8.html
Antihuman: 觸鮑王女 06/02 15:23
zzyyxx77: 出笣 06/02 15:24
ga2006221985: 梨斗摔這麼多次白摔了 06/02 15:24
s952013: 請正名「鮑」 06/02 15:24
Ayanami5566: 歧視盲胞的胞 06/02 15:24
AirPenguin: 出鮑 06/02 15:24
astrayzip: 出包是音譯To LOVEる -とらぶる-,的To跟ぶ啦 06/02 15:24
astrayzip: 出包=To love ru,王女多加的 06/02 15:24
NanaoNaru: 魚的包 06/02 15:26
ninomae: 音譯? 06/02 15:26
StarTouching: 意思是菈菈很容易出包 06/02 15:27
qqq3892005: 日文原本就是用To love ru來諧音trouble了 06/02 15:27
Dirgo: 魚包 06/02 15:27
openbestbook: trouble的日文念法 06/02 15:27
qqq3892005: 所以才翻出包 06/02 15:27
StarTouching: 原文就是trouble 惹麻煩的意思 06/02 15:27
zxcv070801: 中出鮑 06/02 15:28
astrayzip: 嗯嗯,然後trouble音譯就是出包 06/02 15:28
piliamdamd: 菈菈包出不夠多嗎 傳送門不傳衣服是哪招 06/02 15:30
piliamdamd: 發明的道具沒幾個是有用的 06/02 15:31
kducky: 透視眼鏡很棒 06/02 15:34
Giornno: 出包王 女 06/02 15:35
krousxchen: 黎斗摔不就是出包了 06/02 15:36
iceyo4343: 那應該改成出包梨斗吧哈哈 06/02 15:44
buke: trouble 出包 06/02 15:45
ainamk: 中文的出包其實就是trouble的音譯 06/02 15:49
StarTouching: 有人說出包源自台語的變化 有人說是trouble音譯 06/02 15:56
swayoung: 倒是沒聽說過出包是trouble的音譯 06/02 15:58
owo0204: 鮑 06/02 16:03
john91018: 觸鮑王女 06/02 16:04
ezlifee1140: 苞也行啊 06/02 16:12
hirobumi: 出了各種的包你沒看到??? 06/02 16:21
DMPBBOY: 拉拉可愛 06/02 16:42
ymcaboy: 你誰啊你,你沒聽過不代表沒有。 06/02 17:02
fight40520: 發明怎麼會沒用呢?只是沒有依照她原本的設計理念作用 06/02 17:38
fight40520: 而已啊 06/02 17:38