推 LABOYS: 恭敬不如從命是那句日文很常用,但是沒有更好的翻法 06/09 11:11
→ LABOYS: 但是日本人又很常講 06/09 11:11
推 astrayzip: 男的青梅竹馬 06/09 11:11
→ openbestbook: ...比如說這篇文嗎? 06/09 11:11
→ LSLLtu: 我叫八神哈雅貼 06/09 11:12
推 MAKAEDE: 可是翻太俗太台會被更多人幹譙啊 不是每個人標準都一樣 06/09 11:12
→ agreerga: 阿那就翻譯阿 不然你可以看中文小說 06/09 11:12
→ vancepeng: Dónde fuego hace , humo sale. 06/09 11:14
推 a86425380: 哈茲卡西 喔摸西樓一 06/09 11:14
→ Dsakura: 尷尬,常見的翻譯用語是翻成embarrassing 06/09 11:14
→ Valter: 那敢情好 06/09 11:14
噓 ClawRage: 思念 06/09 11:14
推 peter89000: 老伙計,踢你屁股之類的直譯 06/09 11:15
→ ClawRage: 海賊王哥爾羅傑的強烈思念,就寄宿在艾斯身上 06/09 11:15
→ ClawRage: 他根本沒見過自己兒子,思念個屁 06/09 11:15
推 aromaIII: technically→在技術上來說 06/09 11:19
推 kaj1983: 某種程度 幹你媽是什麼程度啦? 06/09 11:19
推 ClawRage: 等一下,恭敬不如從命為啥是翻譯問題 06/09 11:20
推 honeygreen: 星光迴路遮斷器 06/09 11:20
→ honeygreen: 毀滅的噴射海潮 06/09 11:20
→ tonsin2976: 監介 媽的真的有夠尷尬 06/09 11:21
推 a204a218: 有些人就喜歡翻譯腔你也沒什麼辦法 06/09 11:23
→ RoChing: 個人不能接受的是十八世紀的法國貴族翹起二郎腿這種翻譯 06/09 11:23
推 Antihuman: 羈絆 06/09 11:29
推 baychi999: 阿爽 06/09 11:30
推 novembre: 這個是這個 那個是那個 是沒有另當別論可以用喔 06/09 11:35
噓 leptoneta: 恭敬不如從命哪裡尷尬了? 06/09 11:35
噓 eog1024: 夠嗆 06/09 11:36
→ eog1024: 每次看翻成夠嗆都覺得是在嗆什麼 06/09 11:36
推 chister: 給~ 06/09 11:38
→ kirbycopy: 嘛 06/09 11:39
→ hotgreen: 大家日常對話不會用這句嗎?在對家人或好朋友的邀請或 06/09 11:44
→ hotgreen: 交辦事項時 06/09 11:44
推 Cassious: 網路翻譯很喜歡把「嘛」硬翻出來,個人是感覺沒必要 06/09 11:44
推 fang37564: 羈絆 06/09 11:46
→ Cassious: 圈內人長期受日本文化語言薰陶 有些詞句會覺得不必翻譯 06/09 11:46
→ Cassious: 就懂,但如果是圈外人常常就會一頭霧水,我覺得這是身為 06/09 11:47
→ Cassious: 譯者不得不考慮到的 06/09 11:47
→ OldYuanshen: 恭敬不如從命不就俗語嗎 06/09 11:51
推 tw15: 日文就愛用阿== 06/09 11:54
推 OldYuanshen: 原文應該是言葉に甘える吧 不知道中文要怎麼翻 06/09 11:56
噓 yuetsu: 要不然要怎麼翻? 06/09 11:57
→ SulaA: 你可以不要看翻譯小說 06/09 12:04
→ a22122212: 恭敬不如從命沒人講了嗎... 06/09 12:08
推 Luciferspear: 存在 06/09 12:19
推 a1234555: 恭敬不如從命不是日常用語嗎==連冷僻的成語都不算 06/09 12:22
→ a1234555: 還是日文的意思不一樣 06/09 12:22
噓 GAIEGAIE: 明明就常有人講 06/09 12:27
→ GAIEGAIE: 現在程度差怪到翻譯囉 06/09 12:28
噓 jsstarlight: 我日常對話會講恭敬不如從命耶 06/09 12:28
推 danieljou: 「恭敬就不如從命了」你這句以中文來說很怪,確定不是 06/09 12:30
→ danieljou: 國文不好嗎? 06/09 12:30
→ danieljou: 誰會加就啊 06/09 12:31
推 arcanite: 中文要翻那就恭敬不如從命吧! 06/09 12:32
→ arcanite: 尬翻就雖然自己這麼說有點那個 06/09 12:32
噓 tottoko0908: 恭敬不如從命很常見吧 06/09 12:37
推 angele: 日文翻中文大致都可以理解,看到日文翻英文的比較尷尬, 06/09 12:37
→ angele: 恭敬不如從命如果要翻口語日常些,就「那就不客氣了」應 06/09 12:37
→ angele: 該語意是可以的。 06/09 12:37
推 jeff235711: 我也很擔心是不是中文不好 06/09 12:41
噓 nh507121: 恭敬不如從命哪裡有問題了 06/09 12:41
推 stardust7011: 如果真的是那句那是翻譯中文有問題,「那就恭敬不如 06/09 12:41
→ stardust7011: 從命了」誰會把就放在中間;我是看到放在開頭的「嘛 06/09 12:41
→ stardust7011: 」跟「什麼的」的時候會覺得很有問題 06/09 12:41
推 sniperex168: 不要說翻譯用「嘛」啦,我還遇過在聊天是也是跟你「 06/09 12:45
→ sniperex168: 嘛」來「嘛」去的,我超尷尬的,無法接話 06/09 12:45
推 fragmentwing: 「痾」的音其實偏一點就很像「嘛」了 06/09 12:54
推 aynak: 恭敬不如從命我覺得不太口語,打字交談還可以,而且感覺比 06/09 13:05
→ aynak: 較生疏XD (我好像都講:好哦聽你的XD)我覺得可以看對象和 06/09 13:05
→ aynak: 上下文去翻,像是那就聽你的囉、那就不客氣了之類的?不過 06/09 13:06
→ aynak: 因為漫畫是用眼睛看的,我都不覺得這句怪就是了,動畫則是 06/09 13:06
→ aynak: 會有日文配音也感覺不出來XD 06/09 13:06
推 ru04j4: 「什麼的」我覺得還好欸 06/09 13:23
推 s98509s98509: 那就恭敬就不如就從命就好了 06/09 13:24
推 octopus4406: 請多多指教也是啊 口語很少這樣講吧 06/09 13:32
→ haoboo: 很常吧...你遇到新人或是進到新環境很常用請多多指教阿 06/09 13:35
推 bobblewater: 翻譯看到恭敬不如從命不會有什麼問題,因為日文的文 06/09 13:41
→ bobblewater: 體就是有很多敬語 06/09 13:41
推 train2009: 腦中想起李連杰的聲音 06/09 13:43
推 angele: 國情習慣不同,常看後跟著習慣比較簡單。像台灣下班常見就 06/09 13:45
→ angele: 悄悄走了,有對到眼神才會說聲掰掰。會逐一「工作辛苦了」 06/09 13:45
→ angele: 沒遇過。但翻譯也沒錯呀,總不能硬改為掰掰。 06/09 13:45
噓 alienfromy: ? 06/09 13:48
推 someone9528: 卡通看太多造成語言能力日漸低落 06/09 15:14
推 klodia: 恭敬不如從命這很常見普通吧,為啥是翻譯問題? 06/10 02:30
推 hachi8: 恭敬不如從命日常就會講了吧 跟日文翻譯無關吧== 06/10 02:59