精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這集明顯錯誤的部分比較少,所以直接上傳圖片。 不過有興趣的版友也歡迎參觀個人的專頁, 那邊會優先上傳圖片。 以下正文。 --------------------------------------------- https://imgur.com/4XPN9XE 一、 原文:「しかもここから打順が上位打線。」 這場是黑士館對青道的二軍比賽,二局下半, 一人出局二壘有人,輪到一棒的小湊上場打擊。 以上的背景敘述提完之後, 用紅圈標示的錯誤應該一目了然了才對。 日文原文是「上位打線」,中文一般都叫「前段棒次」。 「中心打者」或「中心棒次」是指稱「三、四、五棒」, 而日文則寫作「クリーンアップ」或「クリーンナップ」之一。 兩者是有差別的。 https://imgur.com/Eve1QDM 二、 原文1:「フォアボール覚悟で徹底的に変化球で攻めるか?」 原文2:「いや…歩かせたところで2番3番へと続く上位打線。」 原文3:「勝負しかない!!」 這一頁滿誇張的,本頁前四格譯者完全搞錯說話的人是誰, 結果六格裡有三格翻錯。 譯者以為這四格是打者小湊的心聲, 但看第三格特地畫了一格捕手的咬牙特寫, 就知道其實是捕手的話。 因為前一頁是小湊故意打了一支深遠的界外球, 展示出自己也有長打能力,使得黑士館的捕手內心產生動搖, 這裡才會猶豫要不要保送小湊。 所以正確的翻譯是: 「要抱著保送的心理準備,徹底配變化球嗎?」 「不…就算保送他上一壘,接著還是二、三棒的前段棒次。」 「只好跟打者一決勝負了!!」 另外單詞的翻譯也錯了。「フォアボール」是四壞球, 界外球是「ファウルボール」或「ファールボール」。 大概是這個單詞看錯了,所以造成譯者誤會說話者是誰吧? https://imgur.com/moqKUhV 三、 這句台詞乍看中文好像沒有問題, 但是如果看過日文原文的話,就會發現大錯特錯了。 原文:「お前に引導を渡すのはこの俺の役目だよなあ、クリス。」 「引導を渡す」不是什麼將引導的任務交給你。 捕手的工作的確是要引導投手投球,但是在日文中, 捕手引導投手的詞彙一般是用「リード」一詞,而不是漢字的「引導」。 「引導を渡す」其實是「超度」的意思,也用在給對手致命一擊的時候。 所以這裡正確的翻譯應該是: 「將你送下舞台就是我的使命,克里斯。」 另外除了「引導を渡す」翻錯之外,譯者連時態都翻錯。 「役目だ」的「だ」是普通體的現在式, 過去式是「役目だった」。 我推測就是譯者不懂「引導を渡す」的意思, 硬是將漢字的「引導」跟捕手的「引導」工作連在一起, 才扭曲時態翻成過去式吧。 https://imgur.com/TTtiMC6 四、 這一句譯者翻錯就是非戰之罪了,因為不太看棒球, 或是沒打過的人可能不太能理解到底是什麼意思。 原文:「腕が遅れてくる独特のフォームだからこそ」 「腕が遅れてくる」不是指放球動作很緩慢, 而是投手在投球的時候,持球的手一直保持在身後, 直到最後一刻才揮動手臂把球投出。 這個術語在中文一般稱為「藏球」。 所以正確翻譯應該是: 「再加上他投球時獨特的藏球姿勢,所以才能修正投球軌道。」 這樣投球的好處是,以打者的角度來看, 會看不到投手持球的手,因為球被投手的身體擋住了。 這樣一來,就會難以鎖定出手點, 視覺上會有投手突然把球丟出來的錯覺。 而這邊則是因為澤村身體柔軟度很好, 加上揮臂投球的時機比較晚, 所以在看到打者用強迫取分時,還有機會修正投球的軌跡。 https://imgur.com/Q4TZ54g 五、 從上下文來看,這裡的「牽制」似乎沒有問題, 但是其實還是有名詞翻錯的狀況。 因為原文是「クイック」而不是漢字「牽制」。 「クイック」現在一般多被翻譯成「快速投球」, 簡單來說就是加快投球動作,或是縮小動作、省略動作, 總之就是盡可能地快一點把球從手中投出。 目的有二,一是防止壘上跑者盜壘。 如果投手出手時的動作越小, 跑者就越不容易抓到盜壘的起跑時機。 即使跑了,也可以為捕手阻殺多爭取一點時間。 二是改變投球節奏以擾亂打者。 在正常的投球節奏下突然夾上一次快速投球, 能夠混淆打者揮棒的時機。 隔壁棚的棒球漫畫《球詠》裡頭, 就有一名投手非常擅長快速投球,把強隊打者玩得團團轉。 不過由於省略或縮小動作以求加快節奏, 也會使得投手球威下降, 所以一般來說壘上沒人的時候就會降低使用頻率。 -- 塵世書家的漫/遊空間 https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/ 小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.167.220 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1591796868.A.A4E.html
chister: 推 06/10 22:01
chister: 譯者應該是不懂棒球 06/10 22:01
OldYuanshen: 推整理 06/10 22:44
dotrue: 推用心 06/11 15:40
diechan: 推用心 06/12 04:07