作者kiderself (冬之雅興)
看板C_Chat
標題[討論] 東立版 鑽石王牌5 翻譯問題
時間Wed Jun 10 21:47:46 2020
這集明顯錯誤的部分比較少,所以直接上傳圖片。
不過有興趣的版友也歡迎參觀個人的專頁,
那邊會優先上傳圖片。
以下正文。
---------------------------------------------
https://imgur.com/4XPN9XE
一、
原文:「しかもここから打順が上位打線。」
這場是黑士館對青道的二軍比賽,二局下半,
一人出局二壘有人,輪到一棒的小湊上場打擊。
以上的背景敘述提完之後,
用紅圈標示的錯誤應該一目了然了才對。
日文原文是「上位打線」,中文一般都叫「前段棒次」。
「中心打者」或「中心棒次」是指稱「三、四、五棒」,
而日文則寫作「クリーンアップ」或「クリーンナップ」之一。
兩者是有差別的。
https://imgur.com/Eve1QDM
二、
原文1:「フォアボール覚悟で徹底的に変化球で攻めるか?」
原文2:「いや…歩かせたところで2番3番へと続く上位打線。」
原文3:「勝負しかない!!」
這一頁滿誇張的,本頁前四格譯者完全搞錯說話的人是誰,
結果六格裡有三格翻錯。
譯者以為這四格是打者小湊的心聲,
但看第三格特地畫了一格捕手的咬牙特寫,
就知道其實是捕手的話。
因為前一頁是小湊故意打了一支深遠的界外球,
展示出自己也有長打能力,使得黑士館的捕手內心產生動搖,
這裡才會猶豫要不要保送小湊。
所以正確的翻譯是:
「要抱著保送的心理準備,徹底配變化球嗎?」
「不…就算保送他上一壘,接著還是二、三棒的前段棒次。」
「只好跟打者一決勝負了!!」
另外單詞的翻譯也錯了。「フォアボール」是四壞球,
界外球是「ファウルボール」或「ファールボール」。
大概是這個單詞看錯了,所以造成譯者誤會說話者是誰吧?
https://imgur.com/moqKUhV
三、
這句台詞乍看中文好像沒有問題,
但是如果看過日文原文的話,就會發現大錯特錯了。
原文:「お前に引導を渡すのはこの俺の役目だよなあ、クリス。」
「引導を渡す」不是什麼將引導的任務交給你。
捕手的工作的確是要引導投手投球,但是在日文中,
捕手引導投手的詞彙一般是用「リード」一詞,而不是漢字的「引導」。
「引導を渡す」其實是「超度」的意思,也用在給對手致命一擊的時候。
所以這裡正確的翻譯應該是:
「將你送下舞台就是我的使命,克里斯。」
另外除了「引導を渡す」翻錯之外,譯者連時態都翻錯。
「役目だ」的「だ」是普通體的現在式,
過去式是「役目だった」。
我推測就是譯者不懂「引導を渡す」的意思,
硬是將漢字的「引導」跟捕手的「引導」工作連在一起,
才扭曲時態翻成過去式吧。
https://imgur.com/TTtiMC6
四、
這一句譯者翻錯就是非戰之罪了,因為不太看棒球,
或是沒打過的人可能不太能理解到底是什麼意思。
原文:「腕が遅れてくる独特のフォームだからこそ」
「腕が遅れてくる」不是指放球動作很緩慢,
而是投手在投球的時候,持球的手一直保持在身後,
直到最後一刻才揮動手臂把球投出。
這個術語在中文一般稱為「藏球」。
所以正確翻譯應該是:
「再加上他投球時獨特的藏球姿勢,所以才能修正投球軌道。」
這樣投球的好處是,以打者的角度來看,
會看不到投手持球的手,因為球被投手的身體擋住了。
這樣一來,就會難以鎖定出手點,
視覺上會有投手突然把球丟出來的錯覺。
而這邊則是因為澤村身體柔軟度很好,
加上揮臂投球的時機比較晚,
所以在看到打者用強迫取分時,還有機會修正投球的軌跡。
https://imgur.com/Q4TZ54g
五、
從上下文來看,這裡的「牽制」似乎沒有問題,
但是其實還是有名詞翻錯的狀況。
因為原文是「クイック」而不是漢字「牽制」。
「クイック」現在一般多被翻譯成「快速投球」,
簡單來說就是加快投球動作,或是縮小動作、省略動作,
總之就是盡可能地快一點把球從手中投出。
目的有二,一是防止壘上跑者盜壘。
如果投手出手時的動作越小,
跑者就越不容易抓到盜壘的起跑時機。
即使跑了,也可以為捕手阻殺多爭取一點時間。
二是改變投球節奏以擾亂打者。
在正常的投球節奏下突然夾上一次快速投球,
能夠混淆打者揮棒的時機。
隔壁棚的棒球漫畫《球詠》裡頭,
就有一名投手非常擅長快速投球,把強隊打者玩得團團轉。
不過由於省略或縮小動作以求加快節奏,
也會使得投手球威下降,
所以一般來說壘上沒人的時候就會降低使用頻率。
--
塵世書家的漫/遊空間
https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/
小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.167.220 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1591796868.A.A4E.html
→ chister: 推 06/10 22:01
→ chister: 譯者應該是不懂棒球 06/10 22:01
推 OldYuanshen: 推整理 06/10 22:44
推 dotrue: 推用心 06/11 15:40
推 diechan: 推用心 06/12 04:07