精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
光看到新聞寫到這幾句: 至於未來會不會有專門為了台灣玩家錄製的中文配音 或是為了香港玩家錄製粵語配音等 就得看玩家的意見與市場反應是否會影響遊戲廠商的決策了。 我當下就覺得 作夢比較快啦 笑死 今天老任要是真的有心這樣子分 當年Pokemon的翻譯 就不會直接統一叫做 "精靈寶可夢" 或 "寶可夢"了啦 也會依照銷售圈 像是台灣就會繼續稱作"神奇寶貝" 港澳叫"寵物小精靈"跟"皮卡超"了啦 中國"口袋怪獸"? 人家萬代可以搞出"一個Gundam、各自表述"(鋼彈、高達、敢達) 老任卻不能也參考"一個Pokemon、各自表述" 光有這個先例 還是這老任的本柱IP 就不要妄想未來中文化遊戲的中文配音可以因地制宜了啦 --    撿到一百塊潮爽der   ∩___∩ |ˊ ︵ ︵ˋ ㄎ ∕ (⊙)(⊙) ㄎ |  ( _●_)≡ ╴╴╴≡  |∪| ミ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.200.82 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1591630909.A.431.html
NARUTO: 中文可以各自表述才奇怪 其他語言就沒有這種事 06/08 23:43
就因為歷史的分隔造成的文化差異啊 看看朝鮮跟韓國 一堆脫北者到韓國後發現 好多用詞用語都跟他們還在朝鮮生活時所用的不同
NARUTO: 況且這和這次配音事件無關 是合作廠商不照合約行事 06/08 23:44
NARUTO: 任天堂也是覺得臺灣中配才適合配音 06/08 23:45
laladiladi: 號稱有協商阿 誰去找老任證實一下 06/08 23:45
NARUTO: 應該兩岸都用臺灣中配才對 大陸支那腔難聽死了 06/08 23:45
awenracious: 無所謂 有日配足矣 不要強制中配就好 06/08 23:46
NARUTO: 要這麼說 美國 英國 加拿大 澳洲差了不少也沒有各自表述 06/08 23:47
英美還是有些差異啊 不然英式英文 跟 美式英文 還有美國腔、加拿大腔、英國腔、澳洲腔甚至印度腔 是哪裡來的?
NARUTO: 我是這樣覺得 既然兩岸都覺得臺灣中配好 就統一用臺灣中配 06/08 23:48
laladiladi: 為啥有兩岸都覺得台配好的論述 怎麼推的 06/08 23:49
會有這樣子的反應主要是腔調 中國那邊每個省市都有不同的鄉音 鄉音太多導致有些中文詞彙說出來只有當地人才聽得懂
NARUTO: 所以都說了有差異也沒有各自表述 就沒道理中文就要 06/08 23:50
所以我才說 希望老任向萬代那樣做到各自表述 根本作夢
TWHOT: 又一個被鬼島媒體大內宣洗腦的,祖國內地大陸向來是覺得台 06/08 23:51
TWHOT: 巴子配音娘炮噁心,井蛙多看看祖國大陸內地的評論彈幕吧 06/08 23:52
笑死 一堆因為鄉音過重導致無法一時聽出來的詞彙 你沒搭字幕最好是聽得出來啦
woaifafewen: 反串跟五毛滾喔 06/08 23:53
p4585424: UK和US表示你當我們一樣ㄛ 06/08 23:54
KotoriCute: 哆啦A夢在華語圈就因為作者希望被統一稱呼了 06/08 23:54
Vulpix: 推這篇。 06/08 23:54
woaifafewen: 反正有殘體字跟支那北京腔一率不看不玩 我寧願玩原文 06/08 23:55
KotoriCute: 不要把腔調跟專有名詞混為一談 06/08 23:55
KotoriCute: 老任統一的是Pokemon在華語圈專有名詞的稱呼 06/08 23:56
KotoriCute: 讀出來音不一樣,但一看字就知道是說什麼 06/08 23:56
啊就新聞裡面同時提到用語跟腔調啊 腔調一時找不到案例 所以我就拿用詞跟翻譯有最明顯差異的Pokemon來舉例啊
KotoriCute: 老任當時統一名詞,台灣、香港和中國都對名詞不滿意 06/08 23:57
突然想到 Robust翻成中文你要怎麼翻? 強健的? 還是 魯棒?
TWHOT: 難道鬼島井蛙愚昧到連祖國大陸內地有種叫普通話的官方語言 06/08 23:58
Vulpix: 當年臺灣、香港都只流行一套「官方翻譯」,淪陷地區則是 06/08 23:59
TWHOT: 都沒聽說過的地步了?還鄉音改鬢毛衰呢 06/08 23:59
所以 您家的普通話 會如何翻譯"Robust"這個形容詞呢?
Vulpix: 好幾套翻譯並存的狀態。不管新翻譯是任天堂HQ主導還是由 06/09 00:00
woaifafewen: 支那的用語不只是習慣不同而已 可能是他們教育比較 06/09 00:01
woaifafewen: 落後吧 很多說話的邏輯很奇怪 06/09 00:01
woaifafewen: 上下文不太連貫 語感很差 06/09 00:01
Vulpix: 地方主導,都改變不了這是淪陷區的翻譯的事實。 06/09 00:01
laladiladi: 不是阿 講話連貫跟聽懂的能力不一樣阿 06/09 00:02
laladiladi: 總不會找講話不連貫的來配音吧 06/09 00:02
TWHOT: 鬼島經典翻譯final fantasy太空戰士,全世界嚇到吃手手 06/09 00:05
一堆啥985、211等一流大學之類的碩博士論文 把Robust直接音譯叫魯棒性 厲害吧 單字本身就有意義的名詞還可以這樣子音譯啊 也是不惶多讓辣 ※ 編輯: QBRoboT (59.127.200.82 臺灣), 06/09/2020 00:09:13
TWHOT: 鬼島井蛙要習慣一件事,以後國際廠商的所有中文翻譯都只會 06/09 00:07
TWHOT: 以祖國大陸內地的版本為准,祖國大陸內地喜歡啥就得用 06/09 00:08
final951753: 也就華人圈不會燒,這片又沒在大陸正式發行。 06/09 00:08
jackyT: 其實中國動漫遊戲圈 小時候看的卡通也是台灣配音那些 06/09 00:08
jackyT: 真的資深宅也都習慣台灣配音 應該多少也考慮過這些 06/09 00:08
final951753: 換做美國,在美版用英式英文配音早就被噴了 06/09 00:09
jackyT: 那個粉紅音響監督應該反而是圈外人 06/09 00:09
Vulpix: 是的。舊番哪可能有他們自己的配音…… 06/09 00:09
forever9801: 魯棒控制 我懷疑你是機械系的 但是我沒有證據(ry 06/09 00:10
TWHOT: 最主要的市場喜歡什麼就得用什麼,亙古不變的定律 06/09 00:11
bestrace: 五毛你的畜牲文沒人想聽啦 06/09 00:12
final951753: 還最主要市場....,繁中最主要市場在大陸是笑話吧 06/09 00:13
JamesChen: 看這推文串還有原PO回應真是醉了,拜託要講要黑也要有 06/09 00:14
JamesChen: 點科學與事實根據。 06/09 00:14
a1234555: 我不承認對岸用的語言叫中文,文字看起來不一樣是其次 06/09 00:14
a1234555: 一堆人被審查搞到連話都不會講,叫支語還差不多 06/09 00:14
jackyT: 老任的重要市場不可能是中國 因為中國人不完真正的遊戲 06/09 00:14
forever9801: 原來是杭州的五毛阿 失敬失敬 06/09 00:14
jackyT: 中國就玩一些似是而非的仿作跟吸韭菜閹割版就飽了 06/09 00:15
TWHOT: 為啥鬼島SONY現在不叫新力,改叫索尼了 06/09 00:16
laladiladi: 才能罪大滔天阿 06/09 00:18
lynchen: 市場因素,誰管你中文差異,少了台灣市場根本沒差 06/09 00:18
TWHOT: 鬼島井蛙們能想明白為什麼嗎?因為祖國大陸內地用索尼 06/09 00:18
winiS: 看個人界線到哪吧,不給日音中字我就不買單 06/09 00:19
busman214: 偉大的支那大大沒事跑來小小的鬼島井蛙論壇幹嘛呢? 06/09 00:19
TWHOT: 井蛙們少看點大內宣,免得出了鬼島,被別人像傻子一樣看 06/09 00:20
tmlisgood: 日語也不會給你分東京腔跟大阪腔版本啊 06/09 00:21
TWHOT: 心善,見不得鬼島井蛙被有心人士當傻子一樣騙,母湯啊 06/09 00:23
lynchen: 別當草包了,如果你自己做遊戲會出香港 台灣版? 06/09 00:23
tmlisgood: 希望台任復活,把港任關掉 06/09 00:24
jackyT: 很多樓沒搞懂 為什麼要做台灣版的原因 06/09 00:24
jackyT: 是反過來的 因為中國要給騰訊做特別版 06/09 00:25
jackyT: 中國人是不能直接玩到的 所以國際版的中文本來就不是為了 06/09 00:25
jackyT: 中國人做的 06/09 00:25
busman214: 我們井蛙人最喜歡躲在井底看支那人笑話了 不勞您費心了 06/09 00:25
busman214: ^ ^ 06/09 00:25
final951753: 繁中除了港台,還有其他地區使用嗎? 06/09 00:26
gread: 當然是 沒有 06/09 00:27
autumoon: 銅鑼衛門表示: 06/09 00:29
notneme159: 推個 06/09 00:30
Kokoro: 好啦支那配音就支那配音 反正配完也不能在支那賣 精神自慰 06/09 00:30
Kokoro: 無敵 06/09 00:30
lynchen: 草包還是搞不懂,談遊戲公司賺錢,你在談理想 06/09 00:31
jcs0213: 原文新聞裡哪裡有提到用語的部分了?不是都在說腔調嗎 06/09 00:38
tin123210: 說實在所謂台灣腔大家都聽得懂,比對面各種南腔北調好 06/09 00:43
REDF: 要出中國腔麻煩四川話好嗎 一定很歡樂 06/09 00:43
bobby4755: 外包給中國一定都是普通話了 聽不慣就只能切語言了 06/09 00:45
FeJai113: 我倒是看樓上的反串仔或是支八毛支語用的很開心 06/09 01:32
a760981: 鐵金剛還是日方同意使用名稱 不然一堆XX 要求改回魔神 06/09 01:44
AirPenguin: 要用北京腔就用的徹底一點嘛 06/09 01:50
AirPenguin: 現在北京腔加臺灣用語是幹嘛 06/09 01:50
tony5110: 工作室不這樣搞政治化,大家可能就以為這次配得很爛,現 06/09 01:54
tony5110: 在自爆,就看日任怎搞啦。 06/09 01:54
IAMQT: 五毛可能連switch 遊戲片都沒看過 可悲國行版 06/09 01:56
milkypine: BUS也是直接翻譯成巴士啊= = 06/09 02:02
milkypine: 翻譯有音譯和意譯選擇,沒必要強迫,用的順就好 06/09 02:03
farnorth: 一般來說任天堂是以繁體為主,翻譯繁體簡體也會分開翻 06/09 02:41
farnorth: ,所以切換去簡體看到的內容不太一樣 06/09 02:42
farnorth: 從這次事件來看,任天堂也希望語音腔調盡可能採台灣腔 06/09 02:43
AndyMAX: 笑死 直接無視任天堂要求台灣腔耶== 06/09 06:00
nalthax: 中國就不能玩海外版,幹嘛管到海外去。一堆詞不能用不能 06/09 06:03
nalthax: 講,還想要取代香港跟台灣的語言版本,搞秦帝國那一套真 06/09 06:03
nalthax: 討厭。帝國早就已經都滅亡了。 06/09 06:03
nanami56: 祖拎娘啦幹 06/09 07:01
Nravir: 找中國人配音結果中國人不能玩 06/09 07:47
antinua: 支那邏輯:管到牆外就算我贏了! 06/09 12:09
ogami: 事實就是你們只能玩台港版啊 支那版只有5款遊戲 可憐哪wwww 06/11 09:11