推 a33071201: 噓,瑪奇瑪會聽到……………… 06/07 17:58
推 tchaikov1812: 迫害瑪奇瑪 06/07 17:58
推 hogs: 就找漢字來套 然後版權方同意就好了 06/07 17:59
推 jack34031: 代表打瑪奇瑪就是盜版仔 06/07 17:59
噓 NARUTO: 就套漢字啊 人家是日本人吧 06/07 18:01
推 Fronstia: 翻成真妃真真的很怪 06/07 18:10
推 DJSoda: 我覺得真紀真不錯啊 鏈鋸人也比電鋸人好聽 06/07 18:13
推 cksuck: 覺得片假名沒必要套漢字吧 音譯比較好聽 06/07 18:15
推 haupindiedie: 甄季珍……好俗QQ 06/07 18:16
推 rabbitcheaty: 鏈鋸>電鋸 但真紀真違和感真的大 06/07 18:17
推 CornyDragon: 沙死給 拿乳頭 06/07 18:17
推 s2751138: 曾濟珍 06/07 18:26
推 dnek: 一直覺得瑪其瑪像某種食物 06/07 18:30
推 kantantantan: 曾紀珍 06/07 18:30
→ kantantantan: 大嬸名 06/07 18:30
→ eva05s: 有沙威核那玩意兒吧 06/07 18:31
推 DarkHolbach: 片假名不是一般都是洋名嗎?翻成漢字有點奇怪 06/07 18:44
推 hunng5: 真姬 maki マキ 06/07 18:46
推 minoru04: 瑪奇雅米 06/07 18:53
推 none049: 其實惡魔只是想吃沙其馬,但人類都聽成想殺瑪奇瑪 06/07 19:32
推 aq200aq: 瑪嘉嘉 06/07 19:41
推 lian4302: 記得這部原文幾乎都是片假名 所以翻成漢字也還好 06/07 19:50
→ lian4302: 比起真紀真 我覺得淀治比較不習慣 有點太文雅XD 06/07 19:50
推 handfox: 就翻中文念起來非常怪… 06/07 20:27
→ handfox: マキマ不是什麼常見的日文名稱,應該可以順應一下直接音 06/07 20:27
→ handfox: 譯 06/07 20:27
→ handfox: 其他アキ(秋)アカネ(茜)這種就常見字 06/07 20:29
推 hanz124: 唯一支持makima 06/07 21:21
推 emilio: 標準一致啊 總不能有些音譯有些字譯 07/30 03:59