推 ClawRage: 好???? 06/13 06:12
推 the0800: ニーハオ 06/13 06:14
→ GodVoice: (霸王丸 HAOUMARU ?? 06/13 06:14
→ GodVoice: 台灣翻日本作品時 意譯 和 轉漢字 的選擇上 常搞死人 XD 06/13 06:16
→ GodVoice: 打錯了 音譯 06/13 06:16
推 Krishna: ハオ dare you 06/13 06:23
推 BernieWisman: 記得有些漢化組會直接音譯成麻倉好 06/13 06:26
推 LIONDOGs: 就跟KAO=花王的意思一樣 06/13 06:27
→ LIONDOGs: 不然花王要叫成”靠”也不好聽 06/13 06:28
推 ClawRage: 那可以叫他八才嗎 06/13 06:29
→ Ricestone: 日文原文沒有說是好,念法本來就一樣 06/13 06:31
推 theskyofblue: 反正現在大家都知道他是誰了 名字就不用演了 06/13 06:31
→ Ricestone: 實際上他們用講的時候就是變 這個葉王就是麻倉葉王 06/13 06:31
→ Ricestone: 這翻譯其實沒問題 06/13 06:32
→ Ricestone: 你改成這個好就是麻倉葉王,反而會不知道音一樣 06/13 06:33
推 OochunoO: 好喔 06/13 06:33
推 juunuon: 念法完全一樣哪有啥好豁然開朗的 06/13 06:44
推 koiiro: 我覺得葉王翻的不錯 06/13 06:54
→ koiiro: 漫畫可以用好,但是把之前動畫版的台詞葉王換成好,真的會 06/13 06:55
→ koiiro: 很奇怪 06/13 06:55
推 ashs92223: HA葉、O王,這樣跟葉比較相近,還能用王隱含實力差 0.0 06/13 07:09
推 RDcat: 好喔 06/13 07:09
推 c22501656: HAO 06/13 07:09
推 DameKyon: 意譯不錯啊 比直接音譯的好來的好 不然叫 好喔 06/13 07:13
推 fsuhcikt: howhow 06/13 07:13
推 BITMajo: Noice 06/13 07:13
→ Ricestone: 麻倉葉王的葉王本來就是這個漢字,原po想講的是轉生之 06/13 07:16
噓 flare5566: 那絕對不應該被翻成好 06/13 07:16
→ Ricestone: 後雖然一樣自稱HAO,但其他人並不知道那漢字是什麼 06/13 07:17
推 whitecygnus: 覺得葉王聽起來有點中二BUT好絕對不是更佳解XD 06/13 07:17
推 richespapaya: ハ=葉 06/13 07:34
→ richespapaya: オ=王 06/13 07:34
→ ilovemumi: 哈歐翻好是哪國翻譯 06/13 07:38
→ hsiehhsing: 香港版的好== 06/13 07:49
推 t77133562003: 香港那個翻錯 有的跟本是先念錯讀音再轉意義了 全 06/13 07:54
→ t77133562003: 讀音還沒那麼鳥 06/13 07:54
推 ttoy: 就像"マオ"不會翻譯成"毛" 而是翻譯成"魔王"一樣啊 06/13 07:57
噓 k23: 那壞是誰 06/13 07:57
→ ttoy: "ハオ"翻譯成"好"是怎樣@@ 06/13 07:57
推 Ipadhotwater: 葉王很霸氣耶 06/13 07:57
推 redsa12: 太渺小了 06/13 07:58
推 t77133562003: 另一叫葉賢 他外公 葉明 跟本一套的 06/13 08:01
→ lexmrkz32: HOWHOW宇宙又擴大了 06/13 08:02
→ cha122977: 不帶漢字的平片假名埋梗行之有年了 搞死翻譯就是了… 06/13 08:06
→ cha122977: 星爆氣流斬本來也沒漢字 結果後來公佈漢字是星光連流擊 06/13 08:07
→ tryit1003: 八樓要說明的是英文還是日文 還是只是想罵 靠 06/13 08:09
→ RRTA: ハ=葉 オ=オウ=王 大概94john 06/13 08:10
推 Yoruakira: 看角色是日本人還是中國人吧,如果像小當家是中國人才 06/13 08:11
→ Yoruakira: 會把マオ翻成昴,今天葉王是日本人就不會是直接把ハオ 06/13 08:11
→ Yoruakira: 音譯了 06/13 08:11
推 t77133562003: 港版問題最大的 還有 阿銀 和處女 06/13 08:16
推 The4sakenOne: 好! 06/13 08:20
推 herbifile: 我之前看到翻譯成好的版本 想說大家幹嘛沒事一直好好 06/13 08:24
→ herbifile: 好 是在好什麼 06/13 08:24
推 mod980: 可以翻成八才 06/13 08:25
→ Duc916: 葉王123 06/13 08:30
推 bhmtkkk1234: 起立報好 好! 06/13 08:32
噓 fayjai94888: 你不要只學會讀音就隨便說== 06/13 08:32
→ krousxchen: 翻葉王不是問題,問題是破梗了 06/13 08:39
推 jason60314: 摔角手那個寵物店的マオ,不就被翻成毛.... 06/13 08:48
→ jason60314: 雖然後面毛還是被人叫成魔王就是 06/13 08:49
推 jenq0011: hao翻葉王完全沒問題 06/13 08:51
推 carllace: 漢字就寫麻倉葉王了啊… 06/13 08:52
推 Valter: 寵物店那個動畫瘋是直接用英文MAO 06/13 08:54
推 a152508: 港版是麻倉好 06/13 08:55
推 asiaking5566: 明明是叫好 06/13 08:55
推 EternalK: 小時候動畫還沒看到葉王,玩PS遊戲時都叫他八才XD 06/13 09:04
推 YU0158: 翻成好根本莫名其妙 好你老木 06/13 09:13
→ npc776: 假名不就只是個注音 名字叫ㄧㄝˋㄨㄤˊ然後真相大白他是 06/13 09:17
→ npc776: 葉王 就只是這種程度而已.... 06/13 09:17
推 icrticrt1682: 好哦 06/13 09:19
推 scorpioz: 那一段我也是看了很問號 06/13 09:24
→ npc776: 如果你仔細看葉王的手套 上面有繡名字.... 06/13 09:25
→ carllace: 作者也沒有刻意留伏筆的意思啊 06/13 09:38
推 Ttei: 照動畫瘋翻法不就變how哥了,別把 06/13 09:43
→ Ttei: 別吧 06/13 09:43
噓 darren2586: 好三小 06/13 09:43
→ a2334436: 那高級尊爵不凡的日語使者就叫他好吧 我們賤民繼續叫他 06/13 09:47
→ a2334436: 葉王 06/13 09:47
推 Shichimiya: How哥XDDD 06/13 09:48
→ papertim: 好哥? 06/13 09:50
推 Steyee: 翻成好超怪的 06/13 09:53
→ iqeqicq: 台灣有交趾陶大師葉王 06/13 09:59
推 maya60611: 就跟ディオ和DIO的差別一樣啊,唸法一樣給人感覺強度差 06/13 10:00
→ maya60611: 很多 06/13 10:00
→ maya60611: 反而翻成好才是完全沒有意思的音譯 06/13 10:01
噓 jack19931993: 翻成好才是莫名其妙 06/13 10:03
推 bobby4755: 我覺得是葉王很像稱號 不像名字 在中文又跟葉太像 就覺 06/13 10:04
→ bobby4755: 得很混亂 但在日文發音完全不像XD 06/13 10:04
推 gn0111: 好喔 06/13 10:05
→ padye: 你是不是以為葉王發音呀歐? 06/13 10:11
→ Ttei: 是說給阿葉取單字一個葉是因為跟葉王雙胞胎的關係嗎 06/13 10:19
推 a75091500: 你錯很大,硬要說還不如翻成同音的"業王"之類的。 06/13 10:28
→ a75091500: "好"是要怎麼連結到葉王?日文是有單音無字才能這樣 06/13 10:28
→ a75091500: 人家本來就是大陰陽師麻蒼葉王,單稱葉王本來就沒錯 06/13 10:31
推 prismwu: 太渺小了 06/13 10:31
→ a75091500: 翻譯成"好"只代表翻譯的人不會日文,把日文當中文亂翻 06/13 10:32
推 Ttei: 真的音翻也是"好歐"吧 06/13 10:36
推 ts01232165: 好啥毀 06/13 10:39
推 Hsan: 哈歐 06/13 10:41
推 bobby4755: 我去查了一 前世當陰陽師就是用漢字葉王 只是重生後變 06/13 10:41
→ bobby4755: 成片假名少了尾音う 06/13 10:41
推 naya7415963: 葉王123 06/13 10:42
推 Yanrei: 原來他們家是中華啊,所以才會叫ㄏㄠˇ 06/13 10:50
→ Ttei: 那時代沒在用片甲名的吧 06/13 10:51
推 appole: XD 日文沒學好就不要鬧喔 06/13 11:00
推 adk147852: 好喔 06/13 11:02
推 cheric: 唸法不同喔 06/13 11:15
推 killuaz: 台語配音不就變 阿厚? 06/13 11:23
推 Fritter: 豆哥你講一集葉王。好喔。 06/13 11:26
推 horseorange: how 哥 XD 06/13 11:28
→ obeytherules: 幹 好帥喔 06/13 11:37
→ saffron27: 你就沒想過日本很多人名怎麼都跟發音不同嗎 06/13 11:39
推 bill8345: 好喔 06/13 11:44
噓 ilymp: 好殺小 06/13 11:47
推 sillymon: 麻倉HOW 06/13 11:55
推 Sinreigensou: 好哦笑死 06/13 12:09
推 itachi0609: 我覺得翻成葉王比較正確 06/13 12:13
→ nok1126: 女子 06/13 12:29
→ Yadsmood: 一開始可以先翻成 霸王 之類的 06/13 13:33
推 ases60909: 哈嘔 06/13 13:47
推 juunuon: 葉王日文尾音有う? 你是去哪裡查到的 06/13 13:51
推 otaku5566: 好喔 06/13 13:58
推 eusttass: 通靈王裡葉不是唸よ嗎 06/13 14:02
→ eusttass: 樓樓上應該是葉講成葉王 よう才對 06/13 14:04
→ juunuon: 我在說bobby4755 06/13 14:06
噓 astrophy: 好三小 06/13 14:57
推 asadoioru: 日本就有一款遊戲主角就叫好(ハオ) 06/13 15:40
→ Ricestone: 葉王又不是中國人,不會發成現代的中文發音 06/13 15:44
→ Ricestone: 好頂多會念成こう而已 翻成好不會是對的 06/13 15:44
→ Ricestone: 跟什麼前例沒有關係了 06/13 15:45
推 bobby4755: @juunuon 我不太確定漫畫原文的王是不是標おう 但一般 06/13 15:47
→ bobby4755: 都是有う 所以才那麼講 06/13 15:47
→ bobby4755: 然後我是講王的發音 抱歉表達不清 XD 06/13 15:48
→ Ricestone: 漫畫原文葉王就是標はお,沒什麼好說 06/13 16:03
→ bobby4755: OK 所以我覺得漢字用葉王沒什麼問題 06/13 16:09
推 canandmap: 葉王:你們在吵什麼? 06/13 16:19
→ t77133562003: 太渺小了 06/14 07:21
推 lifehunter: 漢字用葉王其實是破哽 但要藏的話只能用同音的 像業亡 06/14 11:39
→ lifehunter: 這種去藏 絕對不是什麼好.... 06/14 11:39