精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
以前看漫畫中文版 葉王一開始就自稱自己叫葉王 所以當葉的爺爺帶安娜到祠堂的時候 爺爺說麻倉葉王就是葉王的時候 整個就是 問號問號 但日文原文 葉王並不是叫葉王 而是ハオ(好) 所以一開始他出來的時候 真的就是連名字看不出來他跟葉的關聯 只知道他是長得很像葉的神秘男子 後來葉的爺爺介紹自己的祖先麻倉葉王 大家也是問號問號 最後才說 ハオ(好)=葉王 依照日文原文翻譯才有鋪成然後豁然開朗的感覺 但葉王這個稱呼應該是比ハオ霸氣就是 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.162.237 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1591999870.A.D46.html
ClawRage: 好???? 06/13 06:12
the0800: ニーハオ 06/13 06:14
GodVoice: (霸王丸 HAOUMARU ?? 06/13 06:14
GodVoice: 台灣翻日本作品時 意譯 和 轉漢字 的選擇上 常搞死人 XD 06/13 06:16
GodVoice: 打錯了 音譯 06/13 06:16
Krishna: ハオ dare you 06/13 06:23
BernieWisman: 記得有些漢化組會直接音譯成麻倉好 06/13 06:26
LIONDOGs: 就跟KAO=花王的意思一樣 06/13 06:27
LIONDOGs: 不然花王要叫成”靠”也不好聽 06/13 06:28
ClawRage: 那可以叫他八才嗎 06/13 06:29
Ricestone: 日文原文沒有說是好,念法本來就一樣 06/13 06:31
theskyofblue: 反正現在大家都知道他是誰了 名字就不用演了 06/13 06:31
Ricestone: 實際上他們用講的時候就是變 這個葉王就是麻倉葉王 06/13 06:31
Ricestone: 這翻譯其實沒問題 06/13 06:32
Ricestone: 你改成這個好就是麻倉葉王,反而會不知道音一樣 06/13 06:33
OochunoO: 好喔 06/13 06:33
juunuon: 念法完全一樣哪有啥好豁然開朗的 06/13 06:44
koiiro: 我覺得葉王翻的不錯 06/13 06:54
koiiro: 漫畫可以用好,但是把之前動畫版的台詞葉王換成好,真的會 06/13 06:55
koiiro: 很奇怪 06/13 06:55
ashs92223: HA葉、O王,這樣跟葉比較相近,還能用王隱含實力差 0.0 06/13 07:09
RDcat: 好喔 06/13 07:09
c22501656: HAO 06/13 07:09
DameKyon: 意譯不錯啊 比直接音譯的好來的好 不然叫 好喔 06/13 07:13
fsuhcikt: howhow 06/13 07:13
BITMajo: Noice 06/13 07:13
Ricestone: 麻倉葉王的葉王本來就是這個漢字,原po想講的是轉生之 06/13 07:16
flare5566: 那絕對不應該被翻成好 06/13 07:16
Ricestone: 後雖然一樣自稱HAO,但其他人並不知道那漢字是什麼 06/13 07:17
whitecygnus: 覺得葉王聽起來有點中二BUT好絕對不是更佳解XD 06/13 07:17
richespapaya: ハ=葉 06/13 07:34
richespapaya: オ=王 06/13 07:34
ilovemumi: 哈歐翻好是哪國翻譯 06/13 07:38
hsiehhsing: 香港版的好== 06/13 07:49
t77133562003: 香港那個翻錯 有的跟本是先念錯讀音再轉意義了 全 06/13 07:54
t77133562003: 讀音還沒那麼鳥 06/13 07:54
ttoy: 就像"マオ"不會翻譯成"毛" 而是翻譯成"魔王"一樣啊 06/13 07:57
k23: 那壞是誰 06/13 07:57
ttoy: "ハオ"翻譯成"好"是怎樣@@ 06/13 07:57
Ipadhotwater: 葉王很霸氣耶 06/13 07:57
redsa12: 太渺小了 06/13 07:58
t77133562003: 另一叫葉賢 他外公 葉明 跟本一套的 06/13 08:01
lexmrkz32: HOWHOW宇宙又擴大了 06/13 08:02
cha122977: 不帶漢字的平片假名埋梗行之有年了 搞死翻譯就是了… 06/13 08:06
cha122977: 星爆氣流斬本來也沒漢字 結果後來公佈漢字是星光連流擊 06/13 08:07
tryit1003: 八樓要說明的是英文還是日文 還是只是想罵 靠 06/13 08:09
RRTA: ハ=葉 オ=オウ=王 大概94john 06/13 08:10
Yoruakira: 看角色是日本人還是中國人吧,如果像小當家是中國人才 06/13 08:11
Yoruakira: 會把マオ翻成昴,今天葉王是日本人就不會是直接把ハオ 06/13 08:11
Yoruakira: 音譯了 06/13 08:11
t77133562003: 港版問題最大的 還有 阿銀 和處女 06/13 08:16
The4sakenOne: 好! 06/13 08:20
herbifile: 我之前看到翻譯成好的版本 想說大家幹嘛沒事一直好好 06/13 08:24
herbifile: 好 是在好什麼 06/13 08:24
mod980: 可以翻成八才 06/13 08:25
Duc916: 葉王123 06/13 08:30
bhmtkkk1234: 起立報好 好! 06/13 08:32
fayjai94888: 你不要只學會讀音就隨便說== 06/13 08:32
krousxchen: 翻葉王不是問題,問題是破梗了 06/13 08:39
jason60314: 摔角手那個寵物店的マオ,不就被翻成毛.... 06/13 08:48
jason60314: 雖然後面毛還是被人叫成魔王就是 06/13 08:49
jenq0011: hao翻葉王完全沒問題 06/13 08:51
carllace: 漢字就寫麻倉葉王了啊… 06/13 08:52
Valter: 寵物店那個動畫瘋是直接用英文MAO 06/13 08:54
a152508: 港版是麻倉好 06/13 08:55
asiaking5566: 明明是叫好 06/13 08:55
EternalK: 小時候動畫還沒看到葉王,玩PS遊戲時都叫他八才XD 06/13 09:04
YU0158: 翻成好根本莫名其妙 好你老木 06/13 09:13
npc776: 假名不就只是個注音 名字叫ㄧㄝˋㄨㄤˊ然後真相大白他是 06/13 09:17
npc776: 葉王 就只是這種程度而已.... 06/13 09:17
icrticrt1682: 好哦 06/13 09:19
scorpioz: 那一段我也是看了很問號 06/13 09:24
npc776: 如果你仔細看葉王的手套 上面有繡名字.... 06/13 09:25
carllace: 作者也沒有刻意留伏筆的意思啊 06/13 09:38
Ttei: 照動畫瘋翻法不就變how哥了,別把 06/13 09:43
Ttei: 別吧 06/13 09:43
darren2586: 好三小 06/13 09:43
a2334436: 那高級尊爵不凡的日語使者就叫他好吧 我們賤民繼續叫他 06/13 09:47
a2334436: 葉王 06/13 09:47
Shichimiya: How哥XDDD 06/13 09:48
papertim: 好哥? 06/13 09:50
Steyee: 翻成好超怪的 06/13 09:53
iqeqicq: 台灣有交趾陶大師葉王 06/13 09:59
maya60611: 就跟ディオ和DIO的差別一樣啊,唸法一樣給人感覺強度差 06/13 10:00
maya60611: 很多 06/13 10:00
maya60611: 反而翻成好才是完全沒有意思的音譯 06/13 10:01
jack19931993: 翻成好才是莫名其妙 06/13 10:03
bobby4755: 我覺得是葉王很像稱號 不像名字 在中文又跟葉太像 就覺 06/13 10:04
bobby4755: 得很混亂 但在日文發音完全不像XD 06/13 10:04
gn0111: 好喔 06/13 10:05
padye: 你是不是以為葉王發音呀歐? 06/13 10:11
Ttei: 是說給阿葉取單字一個葉是因為跟葉王雙胞胎的關係嗎 06/13 10:19
a75091500: 你錯很大,硬要說還不如翻成同音的"業王"之類的。 06/13 10:28
a75091500: "好"是要怎麼連結到葉王?日文是有單音無字才能這樣 06/13 10:28
a75091500: 人家本來就是大陰陽師麻蒼葉王,單稱葉王本來就沒錯 06/13 10:31
prismwu: 太渺小了 06/13 10:31
a75091500: 翻譯成"好"只代表翻譯的人不會日文,把日文當中文亂翻 06/13 10:32
Ttei: 真的音翻也是"好歐"吧 06/13 10:36
ts01232165: 好啥毀 06/13 10:39
Hsan: 哈歐 06/13 10:41
bobby4755: 我去查了一 前世當陰陽師就是用漢字葉王 只是重生後變 06/13 10:41
bobby4755: 成片假名少了尾音う 06/13 10:41
naya7415963: 葉王123 06/13 10:42
Yanrei: 原來他們家是中華啊,所以才會叫ㄏㄠˇ 06/13 10:50
Ttei: 那時代沒在用片甲名的吧 06/13 10:51
appole: XD 日文沒學好就不要鬧喔 06/13 11:00
adk147852: 好喔 06/13 11:02
cheric: 唸法不同喔 06/13 11:15
killuaz: 台語配音不就變 阿厚? 06/13 11:23
Fritter: 豆哥你講一集葉王。好喔。 06/13 11:26
horseorange: how 哥 XD 06/13 11:28
obeytherules: 幹 好帥喔 06/13 11:37
saffron27: 你就沒想過日本很多人名怎麼都跟發音不同嗎 06/13 11:39
bill8345: 好喔 06/13 11:44
ilymp: 好殺小 06/13 11:47
sillymon: 麻倉HOW 06/13 11:55
Sinreigensou: 好哦笑死 06/13 12:09
itachi0609: 我覺得翻成葉王比較正確 06/13 12:13
nok1126: 女子 06/13 12:29
Yadsmood: 一開始可以先翻成 霸王 之類的 06/13 13:33
ases60909: 哈嘔 06/13 13:47
juunuon: 葉王日文尾音有う? 你是去哪裡查到的 06/13 13:51
otaku5566: 好喔 06/13 13:58
eusttass: 通靈王裡葉不是唸よ嗎 06/13 14:02
eusttass: 樓樓上應該是葉講成葉王 よう才對 06/13 14:04
juunuon: 我在說bobby4755 06/13 14:06
astrophy: 好三小 06/13 14:57
asadoioru: https://i.imgur.com/O57PXfM.jpg 06/13 15:37
asadoioru: 日本就有一款遊戲主角就叫好(ハオ) 06/13 15:40
Ricestone: 葉王又不是中國人,不會發成現代的中文發音 06/13 15:44
Ricestone: 好頂多會念成こう而已 翻成好不會是對的 06/13 15:44
Ricestone: 跟什麼前例沒有關係了 06/13 15:45
bobby4755: @juunuon 我不太確定漫畫原文的王是不是標おう 但一般 06/13 15:47
bobby4755: 都是有う 所以才那麼講 06/13 15:47
bobby4755: 然後我是講王的發音 抱歉表達不清 XD 06/13 15:48
Ricestone: 漫畫原文葉王就是標はお,沒什麼好說 06/13 16:03
bobby4755: OK 所以我覺得漢字用葉王沒什麼問題 06/13 16:09
canandmap: 葉王:你們在吵什麼? 06/13 16:19
t77133562003: 太渺小了 06/14 07:21
lifehunter: 漢字用葉王其實是破哽 但要藏的話只能用同音的 像業亡 06/14 11:39
lifehunter: 這種去藏 絕對不是什麼好.... 06/14 11:39